Montag, 3. Juni 2019
Tag 8 - Jour 8
Oberhalb Genfs begann unsere heutige Tour. Es war klar, dass es heute die meisten Höhenmeter unserer gesamten Strecke zu bewältigen geben würde.

Zunächst fuhren wir auf Straßen mit Steigungen zwischen 6 und stellenweise 12 Prozent.

Aujourd’hui notre étape a commencé au-dessus de Genf. Il était bien sûr, qu’aujourd’hui il y aurait à surmonter la plupart des mètres d’altitude de notre route entière.
Premièrement, nous avons roulé sur des routes avec des gradients entre 6% et 12 % en moyenne.





Dann folgte ein wunderschöner Waldweg, der mein Mountainbikerherz höher schlagen ließ.

Puis a suivi un beau sentier forestier qui a fait battre plus vite mon cœur du vététiste.



Allerdings ging er in eine ziemlich ruppige Mountainbikerpiste über. Normalerweise hätte mir das auch noch Spaß gemacht, aber ich habe ja nur ein völlig ungefedertes Rad dabei, weswegen das Vergnügen doch etwas getrübt war. Deswegen gab es auch einige Schiebestrecken für mich.

Am ersten Gipfel angekommen folgte eine rasante Abfahrt bis Cruseilles.

Cependant, il a transité dans une descente VTT fortement inégale. Normalement, je l’aurais aimé aussi, mais je n’ai qu’un vélo complètement non suspendu avec moi, c’est pourquoi le plaisir a été quelque peu terni. C’est pour ça qu’il y avait pour moi des pistes á pousser le vélo.
La descente vers Cruseilles, qui a commencé après le premier sommet, était fulgurante.





Südlich von Cruseilles gibt es eine Schlucht, die von den Ponts de la Caille überspannt wird. Dort endete unsere Abfahrt und wir machten eine Kaffeepause. Auf dem Foto blickt man in die schwindelerregende Tiefe von Brücke aus.

An einer sehr belebten Straße fuhren wir dann weiter bis Annency mit seinem wunderschönen See.

Au sud de Cruseilles il y a une gorge enjambée par les Ponts de la Caille. C’est là que notre départ s’est terminé et nous avons pris une pause-café. La photo montre la perspective vu du pont dans la profondeur vertigineuse.
Sur une route très fréquentée, nous avons conduit à l’Annecy avec son beau lac.




Dort trifft man auf einen Bahnradweg, der am gesamten See entlang führt und bis Albertville führt. Der Radweg hat nur geringe Steigungen, wie das bei ehemaligen Bahnstrecken so üblich ist. Der Asfalt schimmert hin und wieder etwas bläulich, was wahrscheinlich daher rührt, dass die französischen Radwegbauer rücksichtslos die Population der blauflügligen Ödlandschrecken, die dort früher auf dem Schotter gelebt haben, einasfaltiert haben.

Là, vous rencontrerez une piste cyclable qui longe tout le lac et mène à Albertville. La piste cyclable n’a que de petites montés, comme cela est commun avec les anciennes lignes ferroviaires. L'asphalte a un certaine bleuissement, probablement le résultat de l´indélicatesse avec laquelle les constructeurs de chemin de cycle français ont bituminé au-dessus la population de Criquet à ailes bleues (Oedipoda caerulescens ) qui habitait autrefois là sur le gravier. (À Heuchelheim, la Criquet à ailes bleues aussi est très connue !)



Es gibt auch beleuchtete und passierbare Tunnel.

Il y a aussi des tunnels éclairés et traversables.



Wir verließen den Radweg und fuhren auf den höchsten Pass unserer Gesamtroute.

Von dort gab es eine rasante Abfahrt ins Tal der Isére.

Nous avons quitté la piste cyclable et sommes allés à le plus haute col de notre itinéraire total.
De là, il y eut une descente fulgurante dans la vallée de l’Isère.





Auf unserer erfolglosen Suche nach einem Radweg an der Isére trafen wir nur auf diesen See mit den wunderschönen Wolkenspiegelungen.

Wegen des Radwegmangels mussten wir auf einer Straße fahren, die das Tal an dessen Rand anschneidet und noch ziemich wellig ist. Da sammelten wir nochmals einige Höhenmeter ein und kamen ziemlich spät am Hotel an. Insgesamt hatten wir dann am Ende 1300 Höhenmeter und 113 Kilometer gefahren.

Unsere Damen eröffneten uns im Hotel, dass alle Restaurants in der Umgebung geschlossen waren und es nur noch eine Pizzeria gebe. Als wir die dann mit dem Auto erreicht hatten, mussten wir feststellen, dass es sich lediglich um einen Imbisswagen handelte. Um das Maß voll zu machen, erläuterte uns der Verkäufer, dass er uns vor einer Stunde keine Pizza machen könne, da bereits so viele Bestellungen habe. So blieb uns nichts anderes übrig, als uns ins MacDonalds nebenan zu begeben, um überhaupt noch etwas zu bekommen. Nur Stephan blieb konsequent und aß gar nichts. Das nötigt mir großen Respekt ab.

Pendant notre recherche infructueuse pour une piste cyclable a côté de l' Isére nous avons rencontré seulement ce lac avec les belles reflets du nuage.
En raison de l’absence d’une piste cyclable, nous avons dû rouler sur une route assez ondulée qui coupe la vallée à son bord. Puis nous avons recueilli quelques mètres d’altitude à nouveau et nous sommes arrivés à l’hôtel assez tard. Au total, nous avions conduit 1 300 mètres d’altitude et 113 kilomètres à la fin.
Á l’hôtel, nos dames nous ont découvert que tous les restaurants dans la région étaient fermés et il n’y avait qu’une seule pizzeria. Quand nous avons atteint la pizzeria avec la voiture, nous avons trouvé que c’était juste un chariot de nourriture. Pour rendre la mesure pleine, le vendeur nous a expliqué qu’il ne pouvait pas nous faire la pizza il y a une heure, car il y avait déjà tant de commandes. Donc, nous n’avions pas d’autre choix que de se diriger vers le McDonalds à côté pour obtenir quelque chose du tout. Seul Stephan est resté cohérent et n’a rien mangé du tout. Cela exige beaucoup de respect pour moi.






Den restlichen Abend ließen wir dann noch gemütlich auf der Isére-Brücke vor unserem Hotel ausklingen.

Le reste de la soirée nous nous sommes terminés confortablement sur le pont de l’Isère vis á vis de notre hôtel.
Et ici encore l’animation quotidienne de l´étape :


Und hier wieder die Tagesanimation der Tour:

https://www.relive.cc/view/g35379966390

... link ...bereits 501 x gelesen (0 Kommentare)   ... comment


Der Übersetzer - Le traducteur
In der Mackie-Messer Ballade ist ja die Rede von den einen, die im Dunkeln stehn und den anderen, die im Licht sind.

Dans la ballade de Mackie Messer en parle de ceux, qui posent dans le noir es les autres qui posent dans la lumière.

Um hier in diesem Blog auch mal nicht nur von uns zu reden, sondern von demjenigen, der hier immer die roten Texte in Französisch einfügt, und das häufig spät nachts oder früh morgens:

On ne veut pas seulement parler de nous, mais aussi de celui qui enclave les textes rouge en francais, et ça fréquantement très tard dans la nuit ou aussi tôt le matin.

Dem Volker Kübler gebührt hier dafür auch einmal ein eigener Beitrag! Denn ich finde es wirklich sehr cool, dass er es mit viel Arbeit ermöglicht, dass dieser Blog eintsprechend seiner Grundidee zweisprachig ist.

Danke Volker!

... link ...bereits 576 x gelesen (1 Kommentar)   ... comment