Donnerstag, 6. Juni 2019
Tag 11 - Jour 11
Beim Start am Morgen gab es keinen Wind. Wir fädelten uns bei dem Örtchen Viviers in den Rhoneradweg ein.

Le matin au départ Il n’y avait pas de vent. Nous nous sommes enfilés dans la piste cyclable du Rhône au petit village Viviers



Dieses Stück hat uns allen sehr gut gefallen.

Zunächst kommt der Rhonedurchbruch. Das ist die Stelle, an der die Rhone sich durch die Alpenkette durchgefräst hat.

Nous avons tous vraiment aimé cette partie de l´étape.

Tout d’abord on passe la percée du Rhône. C’est là où le Rhône s´est fraisé dans la chaîne alpine.





Bizarre Felsen säumen den Weg. Sogar Erinnerungen an die berühmte Christusstatue am Zuckerhut werden wach. Die Via-Rona-Radroute wird sehr schön und schattig durch Auenwälder der Rhone geleitet.

es roches bizarres bordent le chemin. Des réminiscences du Pain du Sucre et la fameuse statue du Christ Rédempteur s´éveillent. La route cyclable Via Rana est très agréable et ombragée dirigée par les forêts riveraines du Rhône.



Sie führt vorbei an riesigen Feldern, auf denen wie hier Koriander, aber auch Petersilie und auch andere Pflanzen wachsen, die ich beim Vorbeifahren nicht alle identifizieren konnte, obwohl ich seit langen Jahren einen Gemüsegarten habe und eigentlich viele Nutzpflanzen kenne.
Natürlich gab es auch auch Lavendel, der allerdings erst kurz vor der Blüte stand, aber schon stark duftete. Vanillige Aromen von Feigenbüschen begleiteten uns den gesamten Tag über. Auch Stecklinge für neue Weinreben gab es und natürlich auch lange Reihen an Wein.

La route mène au-delà des champs immenses où poussent, comme ici, la coriandre, mais aussi le persil et d’autres plantes, que je ne pouvais pas identifier tous en passant, même si j’ai un potager pendant de nombreuses années et que je sais fait beaucoup de cultures.
Bien sûr, il y avait aussi la lavande, qui était juste avant la floraison, mais déjà très parfumé. Des arômes de vanille de figuiers nous accompagnaient tout au long de la journée. Il y avait aussi des boutures pour les nouveaux pampres et, bien sûr, de longues brochettes de vin.






Bei der Vorbeifahrt an Mornas sahen wir - leider nur von weitem - die beeindruckenden Mauern der Festung.

En passent Mornas nous avons vue – malheureusement seulement de loin - les murs impressionnants de la forteresse.



Auch die beeindruckende Kulisse des Mont Ventoux, schimmerte fast den gesamten Tag geheimnisvoll bläulich zu uns herüber.

Presque toute la journée aussi, le décor impressionnant du Mont Le Ventoux brillait vers nous mystérieusement bleuâtre



Kurz vor dem Mittagessen gab es einen kleinen Unfall, der aber gut ausging. Wir passierten gerade eine Vielzahl kleinerer Gärten, als plötzlich aus einem der Gärten ein Jugendlicher mit einem Fahrrad herausfuhr und dabei Georg den Weg versperrte. So kam es zum Zusammenstoß. Zum Glück trug unser unentbehrlicher Mitfahrer und Scout nur kleine Schrammen am Knie davon und wir mussten den Lenker seines Rads neu ausrichten. Dem Jugendlichen ist außer dem Schrecken auch nichts zugestoßen.

Juste avant le déjeuner, il y a eu un accident mineur, mais ça s’est bien passé. Nous étions juste en passant de petits jardins nombreux quand tout à coup un jeune a roulé un vélo hors de l’un des jardins, bloquant la route de George. C’est comme ça que la collision a eu lieu. Heureusement, notre convelocyclist et guide indispensable ne portaient que de petites bagarres au genou et nous devions réaligner le guidon de sa roue. En dehors de l’horreur, rien n’est arrivé au jeune.



Unerschrocken wagte sich Georg beim Mittagessen an eine französische Spezialität aus Innereien, die nicht jedermanns und auch nicht meine Sache ist: die Andouilette. Wie ich gehört habe, ist dies Essen auch die Leibspeise unseres Übersetzers Volker, dem ich dieses schöne Bild besonders widme.

Nach dem Mittagessen begann der Wind wieder. Ziemlich traumatisiert vom Vortag hatten wir bereits am Morgen häufig gezuckt, wenn eine leichte Windböe aufkam. Doch am Mittag setzte der offensichtlich von der Sonne angetriebene Wind wieder stärker ein. Laut Wetterapp hatte er eine Geschwindigkeit von 35 km/h und in der Spitze Geschwindigkeiten bis 75 km/h.

In der Tat hatten wir bei solchen Böen oft den Eindruck, kaum vom Platz zu kommen. Leider führte der Radweg jetzt auch häufiger, aber gottseidank nicht dauernd, über offeneres Gelände und das bereitete wenig Freunde und verlangsamte unsere Reise beträchtlich.

Bei einer Pause in Orange pustete der Wind halb volle Gläser vom Tisch.

Da es anscheinend an der Rhone häufig solche Wetterlagen gibt, wunderten wir uns, dass dort keinerlei Windräder zu sehen sind, mit denen diese Energie nutzbar gemacht werden könnte.

Impavide Georg s’est aventuré au cours du déjeuner à une spécialité français d’abats qui n´est pas le truc de tout le monde et rien du tout moi-même : l´Andouillette. Comme je l’ai entendu, cette nourriture est aussi le plat du corps de notre traducteur Volker, à qui je consacre cette belle image en particulier. (Notation du traducteur : Merci, la photo fait grandir la joie anticipée).

Après le déjeuner, le vent s’est mis à nouveau. Très traumatisés de la veille, nous avions souvent déjà haussé pendant le matin quand une rafale légère est venue. Mais à midi, le vent apparent du soleil se retrouvait plus fort. Selon « Wetterapp », il avait une vitesse de 35 km/h et dans les vitesses de pointe jusqu’à 75 km/h.

En fait, avec des rafales comme celle-ci, nous avions souvent l’impression de s´avancer à peine. Malheureusement, la piste cyclable a également conduit plus fréquemment, mais grâce à Dieu pas constamment, sur un terrain plus ouvert que ne donne pas de joie et a ralenti notre voyage considérablement.

Lors d’une pause á Orange le vent souffla de verres à moitié plein de la table. Comme il semble on y a souvent de telles conditions météorologiques auprès la Rhône, nous nous sommes demandé qu’il n’y a pas de turbines éoliennes à voir avec lesquelles cette énergie pourrait être exploitée.






Trotzdem gab es auch nette Erlebnisse: beim Queren einer Fußgängerbrücke über ein kleines Flüsschen trafen wir auf provenzalische Kinder, die im Fluss badeten und die Brücke als Sprungbrett nutzten.

Néanmoins, il y avait de belles expériences : en traversant une passerelle sur une petite rivière, nous avons rencontré des enfants provençaux qui se baignaient dans la rivière et utilisaient le pont comme plongeoir.



Gerne zeigten sie Ihre Künste für ein Foto.

Ils étaient heureux de montrer ses arts pour une photo.



Nahe der Partnerstadt unserer Nachbarkommune Wettenberg, Sorgues, beginnt die Region des berühmten Chateauneuf du Pape. Das ist der Papstwein, den die während der Kirchenspaltung in Avignon ansässigen franzöisischen Päpste tranken: ein schwerer, dichter und sehr gehaltvoller Rotwein.

Près de Sorgues, la ville jumelle de la commune voisine Wettenberg, commence la région du célèbre Châteauneuf du Pape. C’est le vin pontifical que les papes français buvaient pendant la papauté à Avignon entre 1305 et 1377 et aussi pendant le Grand Schisme á cause d´élection de deux papes rivaux entre 1378 et 1417 : un vin rouge lourd, dense et très riche.



Auch wenn der Radweg jetzt zum ersten Mal welliger wurde und der Wind kaum nachgelassen hatte, bewunderten wir die teis sehr alten Rebstöcke. Teilweise war der Boden dicht mit Rhonekieseln bedeckt - wahrscheinlich, weil die gut die Wärme speichern und die Verdunstung des kostbaren Wassers verhindern.

Même si la piste cyclable était ondulée maintenant pour la première fois et le vent avait à peine diminué, nous avons admiré les vieux pampres á part très âgés. En partie, le sol était densément recouvert de galets de Rhône - probablement parce que ils peuvent stocker la chaleur et empêchent l’évaporation de l’eau précieuse.

Et ici encore l’animation de notre étape d´aujourd’hui :



Und hier wieder die Animation unserer heutigen Tour:

https://www.relive.cc/view/g35524038028
...bereits 705 x gelesen

... comment