... newer stories
Dienstag, 4. Juni 2019
Tag 9 - Jour 9
wolfgang volk, 00:26h
Den Morgen begannen wir im Hotel mit dem Absingen eines Geburtstagsständchens für unseren Jüngsten, Stephan. Bis vorgestern hatte er es erfolgreich vor uns geheim gehalten, dass er heute Geburtstag hat.
Auch auf diesem Weg wünsche ich ihm nochmal alles Gute zu seinem Geburtstag und muss hier einmal erwähnen, dass es eine ganze Menge (Gutes) über ihn aussagt, wenn er für solch ein Projekt darauf verzichtet, seinen Geburtstag im Kreis seiner Lieben zu feiern!
Ich habe jetzt eine Woche mit ihm gemeinsam auf dem Weg hierher verbracht und ihn kennen und schätzen gelernt.
Nous avons commencé le matin à l’hôtel á chanter une sérénade d’anniversaire pour Stephan, le plus jeune de nous. Jusqu’avant hier, il avait gardé avec succès envers de nous le secret de son anniversaire.
Aussi par ce voie je lui souhaite de nouveau tout le meilleur pour son anniversaire et je dois mentionner ici qu’il dit une tripotée de bon choses de lui s’abstenant de célébrer son anniversaire entouré de ses proches pour un tel projet !
J’ai maintenant passé une semaine avec lui sur le chemin d´ici et j´estime de le connaître.
--------------------
Der Isére-Radweg und wir benötigten heute eine Weile, bevor wir zueinander gefunden hatten.
Zuerst mussten wir ein Stück auf einer stark befahrenen Straße zurücklegen.
La piste cyclable d´Isère et nous aujourd’hui avons pris un certain temps avant que nous ayons trouvé l’autre.
D’abord, nous avons dû voyager un peu sur une route très fréquentée.
Danach kam ein ganz gut befahrbares Stück asfaltierter Radweg, der allerdings nach Passieren einer Kläranlage in einen immer wilderen Single Trail mündete. Dabei handelte es sich laut Kartenauskunft um einen gut befahrbaren Schotterweg.
Après cela vint un part de piste cyclable assez passable bituminé, qui, cependant, après avoir passé une usine de traitement des eaux usées, a abouti à un sentier de plus en plus sauvage. Selon les informations cartographiques, Il s’agissait d’un chemin de gravier bien passable
Der forderte seinen Blutzoll bei Georg, den eine Brombeerranke erwischte.
Schließlich erreichten wir doch halbwegs befahrbare Asfaltwege. Die bestanden allerdings vorwiegend aus Flickenteppichen und wiesen heftige Wellen auf, was mir mit meinem ungefederten Rad überhaupt keinen Spaß machte.
George, étant attrapé par un ranch de mûre, a subi payer son tribut en vies humaine.
Après tout, nous sommes arrivés des voies asphaltées étant cyclable comme ci comme ça. Cependant, elles se composaient principalement de tapis de patchwork avec des vagues violentes, que me n´ a pas plaisanté avec mon vélo non suspendu du tout.
Auch unsere erste Pause war nicht ganz so erfolgreich, weil wir für wenige Getränke einen unverschämten Preis zahlen mussten.
Am meisten schockierte uns aber der Pizzaautomat, der gleich neben unserem Tisch stand. Laut Aufschrift sollte man innerhalb von 4 Minuten aus diesem Gerät eine Pizza aus dem Holzofen erhalten können. Einen Schornstein haben wir vergeblich gesucht. Vorhanden war lediglich ein Stromanschluss.
Natürlich dachten wir darüber nach, dass uns dieser kleine französische Bruder des Thermomix gestern abend aus unserer Hungersnot hätte erretten können.
Aber wir waren auch entsetzt darüber, dass im Land der Feinschmecker, im Land von Bocuse und der Sterneköche uns ein solches Gerät begegnete.
Als wir uns Grenoble näherten kündeten uns die entgegenkommenden Inline-Skater, dass der Radweg jetzt dauerhaft besser würde.
Même notre première pause n’était pas tout à fait aussi réussie parce que nous avons dû payer un prix scandaleux pour quelques boissons.
Mais la machine à pizza qui se tenait juste à côté de notre table nous a choqué le plus. Selon l’inscription, vous devriez obtenir de cet appareil une pizza du four à bois à partir des 4 minutes. Nous avons cherché une cheminée en vain. En place était simplement une connexion de puissance.
Nous avons réfléchi bien sûr à ce petit frère français du Thermomix qui nous aurait pu sauver de notre famine hier soir.
Mais nous étions également consterné de rencontré un tel truc dans le pays des gourmets, dans le pays de Paul Bocuse et toutes les chefs étoilés.
Nous approchons Grenoble, des gens faisant du roller nous ont annoncé que la piste cyclable serait maintenant mieux.
In der Stadt fanden wir einen sehr schönen Platz mit einem sehr guten Restaurant, wo es fantastische Isére-Austern gab (Natürlich gibt es in der Isére keine, sie kamen aus dem Atlantik). Das darauf folgende Lachscarpaccio in Verbindung mit einem oder zwei Gläschen Chablis gaben mir meine Glauben an Frankreich und dessen Küche wieder zurück.
Nach Grenoble wandelt sich die Isére vom wilden zum gezähmten Fluss. Hohe Deiche an beiden Seiten hegen den Fluss ein. Und auf den Deichen verläuft ein völlig ebener Radweg ohne jegliche Steigung meist angenehm im Schatten.
ca. 50 Kilometer auf einem solchen Radweg zu reisen ist allerdings ziemlich langweilig und ermüdend, wie ich es ja schon beim Rhein beschrieben habe.
Nous avons trouvé dans la ville une place très agréable avec un très bon restaurant où il y a des « huîtres de l´Isère> fantastique (bien sûr, il n’y en a pas dans l'Isère, ils venaient de l’Atlantique). Après le carpaccio de saumon en conjonction avec un ou deux verres de Chablis, j´ai pu donner crédit encore une fois en France et sa cuisine.
Après Grenoble, l`Isère change de fleuve sauvage en fleuve assagi. Des digues hautes des deux côtés limitent la rivière. Et sur les digues, une piste cyclable complètement plate se déroule confortablement à l’ombre sans aucune inclinaison.
Voyager environ 50 kilomètres sur une telle piste cyclable, cependant, est assez ennuyeux et fatigant, comme je l’ai déjà décrit en vue du Rhin.
Da ist der Radler froh, wenn er einmal an einer Sohlschwelle vorbeikommt, an der die Isére mal so richtig aufbraust.
Auf den letzten 20 Kilometern verläuft der Radweg dann etwas weg vom Fluß, und dadurch auch etwas welliger. Das ist dann zwar abwechslungsreicher, aber auch nach eine solch langen Fahrt auch ermüdend. Denn wir merkten, dass wir den Vortag noch in unseren Beinen gespeichert hatten.
Le cycliste est heureux quand il passe un rapide, qui fait vraiment bouillonner l´Isère.
Sur les derniers 20 kilomètres, la piste cyclable s’éloigne un peu de la rivière, et est donc un peu plus ondulé. Ça la fait plus variée, mais après un si long trajet aussi fatigant. Enfin nous avons réalisé que nous avions stocké dans nos jambes la veille encore.
In diesem Teil sahen wir dann auch dieses Verkehrsschild, das uns doch etwas erstaunte. Denn wir sind im Verlauf unserer Tour auf einigen viel befahreren französischen Straßen unterwegs gewesen. Aber aufgrund unserer Erfahrungen bis dahin dachten wir eher, dass es hier darum geht, möglichst dicht am Radfahrer mit möglichst hoher Geschwindigkeit vorbeizubrausen.
Dans cette partie, nous avons également vu ce panneau routier, qui nous a étonné un peu. Parce que nous sommes roulés pendant notre tour sur des routes français beaucoup plus fréquentées. Mais sur la base de notre expérience jusqu’à ce point, nous avons plutôt réfléchi qu’il s’agissait d´une invitation de tracer le plus près possible du cycliste à la vitesse la plus élevée.
Schön war der letzte Teil der heutigen Etappe. Denn wir fuhren viele Kilometer weit durch Plantagen mit Walnussbäumen, eine Spezialität der hiesigen Region.
Dem entsprechend gab es auch mit dem Abendessen in einem sehr netten Restaurant ein Menü, bei sowohl im Aperitif (Walnusslikör) als auch in den verschiedenen Gängen äußerst lecker Walnuss verarbeitet wurde.
Zu feiern gab es beim Abendessen neben Stephans Geburtstag auch, dass wir heute bei unserer Tour die 1000-Kilometer-Marke überschritten haben.
Da ich versehentlch in Grenoble meinen Navi ausgeschaltet habe, gibt es heute zwei Filme - die auch noch aufgrund eines fehlerhaften Titels die gleich Bezeichnung tragen.
La dernière partie de L´étape d’aujourd’hui était vraiment belle, car nous avons conduit beaucoup de kilomètres à travers des plantations avec des noyers, une spécialité de la région locale.
En conséquence, avec le dîner dans un très bon restaurant, il y avait aussi un menu, où la noix a été traitée extrêmement délicieuse ainsi comme apéritif (liqueur de noix) et aussi dans les différents plats.
En plus de l’anniversaire de Stephan, il y avait aussi pour célébrer au dîner la marque de 1000 kilomètres.
Accidentellement mettant mon GPS hors circuit à Grenoble, il y a maintenant deux films-qui portent en raison d’un titre défectueux également le même nom.
https://www.relive.cc/view/g35422081858
https://www.relive.cc/view/g35422092029
Auch auf diesem Weg wünsche ich ihm nochmal alles Gute zu seinem Geburtstag und muss hier einmal erwähnen, dass es eine ganze Menge (Gutes) über ihn aussagt, wenn er für solch ein Projekt darauf verzichtet, seinen Geburtstag im Kreis seiner Lieben zu feiern!
Ich habe jetzt eine Woche mit ihm gemeinsam auf dem Weg hierher verbracht und ihn kennen und schätzen gelernt.
Nous avons commencé le matin à l’hôtel á chanter une sérénade d’anniversaire pour Stephan, le plus jeune de nous. Jusqu’avant hier, il avait gardé avec succès envers de nous le secret de son anniversaire.
Aussi par ce voie je lui souhaite de nouveau tout le meilleur pour son anniversaire et je dois mentionner ici qu’il dit une tripotée de bon choses de lui s’abstenant de célébrer son anniversaire entouré de ses proches pour un tel projet !
J’ai maintenant passé une semaine avec lui sur le chemin d´ici et j´estime de le connaître.
--------------------
Der Isére-Radweg und wir benötigten heute eine Weile, bevor wir zueinander gefunden hatten.
Zuerst mussten wir ein Stück auf einer stark befahrenen Straße zurücklegen.
La piste cyclable d´Isère et nous aujourd’hui avons pris un certain temps avant que nous ayons trouvé l’autre.
D’abord, nous avons dû voyager un peu sur une route très fréquentée.
Danach kam ein ganz gut befahrbares Stück asfaltierter Radweg, der allerdings nach Passieren einer Kläranlage in einen immer wilderen Single Trail mündete. Dabei handelte es sich laut Kartenauskunft um einen gut befahrbaren Schotterweg.
Après cela vint un part de piste cyclable assez passable bituminé, qui, cependant, après avoir passé une usine de traitement des eaux usées, a abouti à un sentier de plus en plus sauvage. Selon les informations cartographiques, Il s’agissait d’un chemin de gravier bien passable
Der forderte seinen Blutzoll bei Georg, den eine Brombeerranke erwischte.
Schließlich erreichten wir doch halbwegs befahrbare Asfaltwege. Die bestanden allerdings vorwiegend aus Flickenteppichen und wiesen heftige Wellen auf, was mir mit meinem ungefederten Rad überhaupt keinen Spaß machte.
George, étant attrapé par un ranch de mûre, a subi payer son tribut en vies humaine.
Après tout, nous sommes arrivés des voies asphaltées étant cyclable comme ci comme ça. Cependant, elles se composaient principalement de tapis de patchwork avec des vagues violentes, que me n´ a pas plaisanté avec mon vélo non suspendu du tout.
Auch unsere erste Pause war nicht ganz so erfolgreich, weil wir für wenige Getränke einen unverschämten Preis zahlen mussten.
Am meisten schockierte uns aber der Pizzaautomat, der gleich neben unserem Tisch stand. Laut Aufschrift sollte man innerhalb von 4 Minuten aus diesem Gerät eine Pizza aus dem Holzofen erhalten können. Einen Schornstein haben wir vergeblich gesucht. Vorhanden war lediglich ein Stromanschluss.
Natürlich dachten wir darüber nach, dass uns dieser kleine französische Bruder des Thermomix gestern abend aus unserer Hungersnot hätte erretten können.
Aber wir waren auch entsetzt darüber, dass im Land der Feinschmecker, im Land von Bocuse und der Sterneköche uns ein solches Gerät begegnete.
Als wir uns Grenoble näherten kündeten uns die entgegenkommenden Inline-Skater, dass der Radweg jetzt dauerhaft besser würde.
Même notre première pause n’était pas tout à fait aussi réussie parce que nous avons dû payer un prix scandaleux pour quelques boissons.
Mais la machine à pizza qui se tenait juste à côté de notre table nous a choqué le plus. Selon l’inscription, vous devriez obtenir de cet appareil une pizza du four à bois à partir des 4 minutes. Nous avons cherché une cheminée en vain. En place était simplement une connexion de puissance.
Nous avons réfléchi bien sûr à ce petit frère français du Thermomix qui nous aurait pu sauver de notre famine hier soir.
Mais nous étions également consterné de rencontré un tel truc dans le pays des gourmets, dans le pays de Paul Bocuse et toutes les chefs étoilés.
Nous approchons Grenoble, des gens faisant du roller nous ont annoncé que la piste cyclable serait maintenant mieux.
In der Stadt fanden wir einen sehr schönen Platz mit einem sehr guten Restaurant, wo es fantastische Isére-Austern gab (Natürlich gibt es in der Isére keine, sie kamen aus dem Atlantik). Das darauf folgende Lachscarpaccio in Verbindung mit einem oder zwei Gläschen Chablis gaben mir meine Glauben an Frankreich und dessen Küche wieder zurück.
Nach Grenoble wandelt sich die Isére vom wilden zum gezähmten Fluss. Hohe Deiche an beiden Seiten hegen den Fluss ein. Und auf den Deichen verläuft ein völlig ebener Radweg ohne jegliche Steigung meist angenehm im Schatten.
ca. 50 Kilometer auf einem solchen Radweg zu reisen ist allerdings ziemlich langweilig und ermüdend, wie ich es ja schon beim Rhein beschrieben habe.
Nous avons trouvé dans la ville une place très agréable avec un très bon restaurant où il y a des « huîtres de l´Isère> fantastique (bien sûr, il n’y en a pas dans l'Isère, ils venaient de l’Atlantique). Après le carpaccio de saumon en conjonction avec un ou deux verres de Chablis, j´ai pu donner crédit encore une fois en France et sa cuisine.
Après Grenoble, l`Isère change de fleuve sauvage en fleuve assagi. Des digues hautes des deux côtés limitent la rivière. Et sur les digues, une piste cyclable complètement plate se déroule confortablement à l’ombre sans aucune inclinaison.
Voyager environ 50 kilomètres sur une telle piste cyclable, cependant, est assez ennuyeux et fatigant, comme je l’ai déjà décrit en vue du Rhin.
Da ist der Radler froh, wenn er einmal an einer Sohlschwelle vorbeikommt, an der die Isére mal so richtig aufbraust.
Auf den letzten 20 Kilometern verläuft der Radweg dann etwas weg vom Fluß, und dadurch auch etwas welliger. Das ist dann zwar abwechslungsreicher, aber auch nach eine solch langen Fahrt auch ermüdend. Denn wir merkten, dass wir den Vortag noch in unseren Beinen gespeichert hatten.
Le cycliste est heureux quand il passe un rapide, qui fait vraiment bouillonner l´Isère.
Sur les derniers 20 kilomètres, la piste cyclable s’éloigne un peu de la rivière, et est donc un peu plus ondulé. Ça la fait plus variée, mais après un si long trajet aussi fatigant. Enfin nous avons réalisé que nous avions stocké dans nos jambes la veille encore.
In diesem Teil sahen wir dann auch dieses Verkehrsschild, das uns doch etwas erstaunte. Denn wir sind im Verlauf unserer Tour auf einigen viel befahreren französischen Straßen unterwegs gewesen. Aber aufgrund unserer Erfahrungen bis dahin dachten wir eher, dass es hier darum geht, möglichst dicht am Radfahrer mit möglichst hoher Geschwindigkeit vorbeizubrausen.
Dans cette partie, nous avons également vu ce panneau routier, qui nous a étonné un peu. Parce que nous sommes roulés pendant notre tour sur des routes français beaucoup plus fréquentées. Mais sur la base de notre expérience jusqu’à ce point, nous avons plutôt réfléchi qu’il s’agissait d´une invitation de tracer le plus près possible du cycliste à la vitesse la plus élevée.
Schön war der letzte Teil der heutigen Etappe. Denn wir fuhren viele Kilometer weit durch Plantagen mit Walnussbäumen, eine Spezialität der hiesigen Region.
Dem entsprechend gab es auch mit dem Abendessen in einem sehr netten Restaurant ein Menü, bei sowohl im Aperitif (Walnusslikör) als auch in den verschiedenen Gängen äußerst lecker Walnuss verarbeitet wurde.
Zu feiern gab es beim Abendessen neben Stephans Geburtstag auch, dass wir heute bei unserer Tour die 1000-Kilometer-Marke überschritten haben.
Da ich versehentlch in Grenoble meinen Navi ausgeschaltet habe, gibt es heute zwei Filme - die auch noch aufgrund eines fehlerhaften Titels die gleich Bezeichnung tragen.
La dernière partie de L´étape d’aujourd’hui était vraiment belle, car nous avons conduit beaucoup de kilomètres à travers des plantations avec des noyers, une spécialité de la région locale.
En conséquence, avec le dîner dans un très bon restaurant, il y avait aussi un menu, où la noix a été traitée extrêmement délicieuse ainsi comme apéritif (liqueur de noix) et aussi dans les différents plats.
En plus de l’anniversaire de Stephan, il y avait aussi pour célébrer au dîner la marque de 1000 kilomètres.
Accidentellement mettant mon GPS hors circuit à Grenoble, il y a maintenant deux films-qui portent en raison d’un titre défectueux également le même nom.
https://www.relive.cc/view/g35422081858
https://www.relive.cc/view/g35422092029
... link ...bereits 666 x gelesen (1 Kommentar) ... comment
Der Geburtstag - L´anniversaire
sarrois, 11:13h
C´est l´anniversaire de Stephan: Tout sort de bonne chose - et surtout pas des calosités au popotin!!
... link ...bereits 536 x gelesen (0 Kommentare) ... comment
Montag, 3. Juni 2019
Tag 8 - Jour 8
wolfgang volk, 00:39h
Oberhalb Genfs begann unsere heutige Tour. Es war klar, dass es heute die meisten Höhenmeter unserer gesamten Strecke zu bewältigen geben würde.
Zunächst fuhren wir auf Straßen mit Steigungen zwischen 6 und stellenweise 12 Prozent.
Aujourd’hui notre étape a commencé au-dessus de Genf. Il était bien sûr, qu’aujourd’hui il y aurait à surmonter la plupart des mètres d’altitude de notre route entière.
Premièrement, nous avons roulé sur des routes avec des gradients entre 6% et 12 % en moyenne.
Dann folgte ein wunderschöner Waldweg, der mein Mountainbikerherz höher schlagen ließ.
Puis a suivi un beau sentier forestier qui a fait battre plus vite mon cœur du vététiste.
Allerdings ging er in eine ziemlich ruppige Mountainbikerpiste über. Normalerweise hätte mir das auch noch Spaß gemacht, aber ich habe ja nur ein völlig ungefedertes Rad dabei, weswegen das Vergnügen doch etwas getrübt war. Deswegen gab es auch einige Schiebestrecken für mich.
Am ersten Gipfel angekommen folgte eine rasante Abfahrt bis Cruseilles.
Cependant, il a transité dans une descente VTT fortement inégale. Normalement, je l’aurais aimé aussi, mais je n’ai qu’un vélo complètement non suspendu avec moi, c’est pourquoi le plaisir a été quelque peu terni. C’est pour ça qu’il y avait pour moi des pistes á pousser le vélo.
La descente vers Cruseilles, qui a commencé après le premier sommet, était fulgurante.
Südlich von Cruseilles gibt es eine Schlucht, die von den Ponts de la Caille überspannt wird. Dort endete unsere Abfahrt und wir machten eine Kaffeepause. Auf dem Foto blickt man in die schwindelerregende Tiefe von Brücke aus.
An einer sehr belebten Straße fuhren wir dann weiter bis Annency mit seinem wunderschönen See.
Au sud de Cruseilles il y a une gorge enjambée par les Ponts de la Caille. C’est là que notre départ s’est terminé et nous avons pris une pause-café. La photo montre la perspective vu du pont dans la profondeur vertigineuse.
Sur une route très fréquentée, nous avons conduit à l’Annecy avec son beau lac.
Dort trifft man auf einen Bahnradweg, der am gesamten See entlang führt und bis Albertville führt. Der Radweg hat nur geringe Steigungen, wie das bei ehemaligen Bahnstrecken so üblich ist. Der Asfalt schimmert hin und wieder etwas bläulich, was wahrscheinlich daher rührt, dass die französischen Radwegbauer rücksichtslos die Population der blauflügligen Ödlandschrecken, die dort früher auf dem Schotter gelebt haben, einasfaltiert haben.
Là, vous rencontrerez une piste cyclable qui longe tout le lac et mène à Albertville. La piste cyclable n’a que de petites montés, comme cela est commun avec les anciennes lignes ferroviaires. L'asphalte a un certaine bleuissement, probablement le résultat de l´indélicatesse avec laquelle les constructeurs de chemin de cycle français ont bituminé au-dessus la population de Criquet à ailes bleues (Oedipoda caerulescens ) qui habitait autrefois là sur le gravier. (À Heuchelheim, la Criquet à ailes bleues aussi est très connue !)
Es gibt auch beleuchtete und passierbare Tunnel.
Il y a aussi des tunnels éclairés et traversables.
Wir verließen den Radweg und fuhren auf den höchsten Pass unserer Gesamtroute.
Von dort gab es eine rasante Abfahrt ins Tal der Isére.
Nous avons quitté la piste cyclable et sommes allés à le plus haute col de notre itinéraire total.
De là, il y eut une descente fulgurante dans la vallée de l’Isère.
Auf unserer erfolglosen Suche nach einem Radweg an der Isére trafen wir nur auf diesen See mit den wunderschönen Wolkenspiegelungen.
Wegen des Radwegmangels mussten wir auf einer Straße fahren, die das Tal an dessen Rand anschneidet und noch ziemich wellig ist. Da sammelten wir nochmals einige Höhenmeter ein und kamen ziemlich spät am Hotel an. Insgesamt hatten wir dann am Ende 1300 Höhenmeter und 113 Kilometer gefahren.
Unsere Damen eröffneten uns im Hotel, dass alle Restaurants in der Umgebung geschlossen waren und es nur noch eine Pizzeria gebe. Als wir die dann mit dem Auto erreicht hatten, mussten wir feststellen, dass es sich lediglich um einen Imbisswagen handelte. Um das Maß voll zu machen, erläuterte uns der Verkäufer, dass er uns vor einer Stunde keine Pizza machen könne, da bereits so viele Bestellungen habe. So blieb uns nichts anderes übrig, als uns ins MacDonalds nebenan zu begeben, um überhaupt noch etwas zu bekommen. Nur Stephan blieb konsequent und aß gar nichts. Das nötigt mir großen Respekt ab.
Pendant notre recherche infructueuse pour une piste cyclable a côté de l' Isére nous avons rencontré seulement ce lac avec les belles reflets du nuage.
En raison de l’absence d’une piste cyclable, nous avons dû rouler sur une route assez ondulée qui coupe la vallée à son bord. Puis nous avons recueilli quelques mètres d’altitude à nouveau et nous sommes arrivés à l’hôtel assez tard. Au total, nous avions conduit 1 300 mètres d’altitude et 113 kilomètres à la fin.
Á l’hôtel, nos dames nous ont découvert que tous les restaurants dans la région étaient fermés et il n’y avait qu’une seule pizzeria. Quand nous avons atteint la pizzeria avec la voiture, nous avons trouvé que c’était juste un chariot de nourriture. Pour rendre la mesure pleine, le vendeur nous a expliqué qu’il ne pouvait pas nous faire la pizza il y a une heure, car il y avait déjà tant de commandes. Donc, nous n’avions pas d’autre choix que de se diriger vers le McDonalds à côté pour obtenir quelque chose du tout. Seul Stephan est resté cohérent et n’a rien mangé du tout. Cela exige beaucoup de respect pour moi.
Den restlichen Abend ließen wir dann noch gemütlich auf der Isére-Brücke vor unserem Hotel ausklingen.
Le reste de la soirée nous nous sommes terminés confortablement sur le pont de l’Isère vis á vis de notre hôtel.
Et ici encore l’animation quotidienne de l´étape :
Und hier wieder die Tagesanimation der Tour:
https://www.relive.cc/view/g35379966390
Zunächst fuhren wir auf Straßen mit Steigungen zwischen 6 und stellenweise 12 Prozent.
Aujourd’hui notre étape a commencé au-dessus de Genf. Il était bien sûr, qu’aujourd’hui il y aurait à surmonter la plupart des mètres d’altitude de notre route entière.
Premièrement, nous avons roulé sur des routes avec des gradients entre 6% et 12 % en moyenne.
Dann folgte ein wunderschöner Waldweg, der mein Mountainbikerherz höher schlagen ließ.
Puis a suivi un beau sentier forestier qui a fait battre plus vite mon cœur du vététiste.
Allerdings ging er in eine ziemlich ruppige Mountainbikerpiste über. Normalerweise hätte mir das auch noch Spaß gemacht, aber ich habe ja nur ein völlig ungefedertes Rad dabei, weswegen das Vergnügen doch etwas getrübt war. Deswegen gab es auch einige Schiebestrecken für mich.
Am ersten Gipfel angekommen folgte eine rasante Abfahrt bis Cruseilles.
Cependant, il a transité dans une descente VTT fortement inégale. Normalement, je l’aurais aimé aussi, mais je n’ai qu’un vélo complètement non suspendu avec moi, c’est pourquoi le plaisir a été quelque peu terni. C’est pour ça qu’il y avait pour moi des pistes á pousser le vélo.
La descente vers Cruseilles, qui a commencé après le premier sommet, était fulgurante.
Südlich von Cruseilles gibt es eine Schlucht, die von den Ponts de la Caille überspannt wird. Dort endete unsere Abfahrt und wir machten eine Kaffeepause. Auf dem Foto blickt man in die schwindelerregende Tiefe von Brücke aus.
An einer sehr belebten Straße fuhren wir dann weiter bis Annency mit seinem wunderschönen See.
Au sud de Cruseilles il y a une gorge enjambée par les Ponts de la Caille. C’est là que notre départ s’est terminé et nous avons pris une pause-café. La photo montre la perspective vu du pont dans la profondeur vertigineuse.
Sur une route très fréquentée, nous avons conduit à l’Annecy avec son beau lac.
Dort trifft man auf einen Bahnradweg, der am gesamten See entlang führt und bis Albertville führt. Der Radweg hat nur geringe Steigungen, wie das bei ehemaligen Bahnstrecken so üblich ist. Der Asfalt schimmert hin und wieder etwas bläulich, was wahrscheinlich daher rührt, dass die französischen Radwegbauer rücksichtslos die Population der blauflügligen Ödlandschrecken, die dort früher auf dem Schotter gelebt haben, einasfaltiert haben.
Là, vous rencontrerez une piste cyclable qui longe tout le lac et mène à Albertville. La piste cyclable n’a que de petites montés, comme cela est commun avec les anciennes lignes ferroviaires. L'asphalte a un certaine bleuissement, probablement le résultat de l´indélicatesse avec laquelle les constructeurs de chemin de cycle français ont bituminé au-dessus la population de Criquet à ailes bleues (Oedipoda caerulescens ) qui habitait autrefois là sur le gravier. (À Heuchelheim, la Criquet à ailes bleues aussi est très connue !)
Es gibt auch beleuchtete und passierbare Tunnel.
Il y a aussi des tunnels éclairés et traversables.
Wir verließen den Radweg und fuhren auf den höchsten Pass unserer Gesamtroute.
Von dort gab es eine rasante Abfahrt ins Tal der Isére.
Nous avons quitté la piste cyclable et sommes allés à le plus haute col de notre itinéraire total.
De là, il y eut une descente fulgurante dans la vallée de l’Isère.
Auf unserer erfolglosen Suche nach einem Radweg an der Isére trafen wir nur auf diesen See mit den wunderschönen Wolkenspiegelungen.
Wegen des Radwegmangels mussten wir auf einer Straße fahren, die das Tal an dessen Rand anschneidet und noch ziemich wellig ist. Da sammelten wir nochmals einige Höhenmeter ein und kamen ziemlich spät am Hotel an. Insgesamt hatten wir dann am Ende 1300 Höhenmeter und 113 Kilometer gefahren.
Unsere Damen eröffneten uns im Hotel, dass alle Restaurants in der Umgebung geschlossen waren und es nur noch eine Pizzeria gebe. Als wir die dann mit dem Auto erreicht hatten, mussten wir feststellen, dass es sich lediglich um einen Imbisswagen handelte. Um das Maß voll zu machen, erläuterte uns der Verkäufer, dass er uns vor einer Stunde keine Pizza machen könne, da bereits so viele Bestellungen habe. So blieb uns nichts anderes übrig, als uns ins MacDonalds nebenan zu begeben, um überhaupt noch etwas zu bekommen. Nur Stephan blieb konsequent und aß gar nichts. Das nötigt mir großen Respekt ab.
Pendant notre recherche infructueuse pour une piste cyclable a côté de l' Isére nous avons rencontré seulement ce lac avec les belles reflets du nuage.
En raison de l’absence d’une piste cyclable, nous avons dû rouler sur une route assez ondulée qui coupe la vallée à son bord. Puis nous avons recueilli quelques mètres d’altitude à nouveau et nous sommes arrivés à l’hôtel assez tard. Au total, nous avions conduit 1 300 mètres d’altitude et 113 kilomètres à la fin.
Á l’hôtel, nos dames nous ont découvert que tous les restaurants dans la région étaient fermés et il n’y avait qu’une seule pizzeria. Quand nous avons atteint la pizzeria avec la voiture, nous avons trouvé que c’était juste un chariot de nourriture. Pour rendre la mesure pleine, le vendeur nous a expliqué qu’il ne pouvait pas nous faire la pizza il y a une heure, car il y avait déjà tant de commandes. Donc, nous n’avions pas d’autre choix que de se diriger vers le McDonalds à côté pour obtenir quelque chose du tout. Seul Stephan est resté cohérent et n’a rien mangé du tout. Cela exige beaucoup de respect pour moi.
Den restlichen Abend ließen wir dann noch gemütlich auf der Isére-Brücke vor unserem Hotel ausklingen.
Le reste de la soirée nous nous sommes terminés confortablement sur le pont de l’Isère vis á vis de notre hôtel.
Et ici encore l’animation quotidienne de l´étape :
Und hier wieder die Tagesanimation der Tour:
https://www.relive.cc/view/g35379966390
... link ...bereits 534 x gelesen (0 Kommentare) ... comment
Der Übersetzer - Le traducteur
wolfgang volk, 00:13h
In der Mackie-Messer Ballade ist ja die Rede von den einen, die im Dunkeln stehn und den anderen, die im Licht sind.
Dans la ballade de Mackie Messer en parle de ceux, qui posent dans le noir es les autres qui posent dans la lumière.
Um hier in diesem Blog auch mal nicht nur von uns zu reden, sondern von demjenigen, der hier immer die roten Texte in Französisch einfügt, und das häufig spät nachts oder früh morgens:
On ne veut pas seulement parler de nous, mais aussi de celui qui enclave les textes rouge en francais, et ça fréquantement très tard dans la nuit ou aussi tôt le matin.
Dem Volker Kübler gebührt hier dafür auch einmal ein eigener Beitrag! Denn ich finde es wirklich sehr cool, dass er es mit viel Arbeit ermöglicht, dass dieser Blog eintsprechend seiner Grundidee zweisprachig ist.
Danke Volker!
Dans la ballade de Mackie Messer en parle de ceux, qui posent dans le noir es les autres qui posent dans la lumière.
Um hier in diesem Blog auch mal nicht nur von uns zu reden, sondern von demjenigen, der hier immer die roten Texte in Französisch einfügt, und das häufig spät nachts oder früh morgens:
On ne veut pas seulement parler de nous, mais aussi de celui qui enclave les textes rouge en francais, et ça fréquantement très tard dans la nuit ou aussi tôt le matin.
Dem Volker Kübler gebührt hier dafür auch einmal ein eigener Beitrag! Denn ich finde es wirklich sehr cool, dass er es mit viel Arbeit ermöglicht, dass dieser Blog eintsprechend seiner Grundidee zweisprachig ist.
Danke Volker!
... link ...bereits 609 x gelesen (1 Kommentar) ... comment
Sonntag, 2. Juni 2019
Tag 7 - Jour 7
wolfgang volk, 01:10h
Nach dem Rausch (Flow) kommt oft der Kater. So war es heute bei mir. Eigentlich hatte ich mich seelisch auf einen gemütlichen Ritt entlang des Genfer-See-Ufers mit so gut wie keinen Höhenmetern eingestellt.
Leider kam es doch irgendwie völlig anders.
Erst dauerte es einen Moment, bis wir herausgekriegt hatten, dass wir nicht mehr den 5er wie gestern, sondern den 1er nehmen mussten. Das lag übrigens nicht an Georgs Track-Vorbereitung, sondern daran, dass wir dessen optimale Route verlassen hatten, mit der wir Lausanne weiträumig umgangen hätten. Vielmehr hatten wir beim Abfahren den Ehrgeiz entwickelt, uns Lausanne anzusehen. Deswegen hielten wir uns eher nördlich. Aber irgendwann resignierten wir und fuhren doch ab Richtung See.
Après la frénésie (flow) vient souvent la gueule de bois. Ça ma toucher le matin. En fait, j’avais ajusté émotionnellement à un voyage tranquillement le long du lac Léman avec presque aucun mètres d’altitude.
Malheureusement, les choses en quelque sorte tournent complètement différemment.
Il ne nous a fallu un moment pour sortir que nous n’avons plus eu à prendre la route numéro 5 comme hier, mais la route numéro 1. En passant, ce n’était pas à cause de la préparation de l´étape par George, mais parce que nous avions quitté son itinéraire optimal, avec lequel nous aurions circuler vaste Lausanne. Au contraire, lorsque nous partons, nous avions développé une ambition de voir Lausanne. C’est pour ça qu’on est restés au nord. Mais à un moment donné, nous avons démissionné et conduit vers le lac.
Nach der fotografischen See-Begrüßung dauerte es noch etwas, bis wir herausgefunden hatten, dass wir heute den Einer nehmen mussten., Diese Radroute war aber auch die allererste in der Schweiz, die nicht meine ungeteilte Zustimmung fand. Denn sie verlief nicht - wie erhofft - am Seeufer. Das ist nämlich fast komplett für Radfahrer verboten und nur für Fußgänger erlaubt. Außerdem feiert hier - nicht verwunderlich in der Schweiz - das Privateigentum Triumphe, denn das Seeufer ist fast völlig in der Hand privater Villenbesitzer und dem Normalsterblichen und Normalradfahrer weitgehend verschlossen.
Dazu kommt, dass die nähere Landschaft überhaupt nicht so schön und begeisternd war wie an den Tagen vorher. Schöne alte Ortschaften haben wir wenig bis überhaupt nicht gesehen, eher Autobahnen, Schnellstraßen und Industrieanlagen. Erst im letzten Teil der Route hat sich das zum Positiven verändert.
Après avoir dit « Bonjour » au lac en faisant une photo, il a pris en peu de temps de savoir que nous devions prendre la route cyclable Nr 1. Cette route cyclable a également été la première en Suisse qui n’a pas rencontré mon approbation indivise. Parce qu’il n’est pas allé - comme espéré – au bord du lac. C’est presque totalement interdit pour les cyclistes et seulement autorisé pour les piétons. En outre, la propriété privée célèbre les triomphes ici - sans surprise en Suisse - parce que le lac est presque entièrement dans les mains des propriétaires de Villas privée et fermé pour le cycliste normal et madame et monsieur Tout-le-monde.
En plus, le paysage plus étroit n’était pas aussi beau et inspirant que cela des jours avant. Nous avons vu peu à pas du tout de beaux villages vieux, plutôt des autoroutes, des voies rapides et des installations industrielles. Ce n’est que dans la dernière partie de la route que cela a changé pour le mieux.
Trotzdem passierten wir hier nicht nur einen großen Markt mit allerlei Waren, sondern auch ein originelles Kunstobjekt auch für uns Radfahrer.
Néanmoins, nous avons passé ici non seulement un grand marché avec toutes sortes de marchandises, mais aussi un objet d’art original aussi pour nous les cyclistes.
Natürlich gab es nette Flecken mit tollen Aussichten, vor allem Richtung Montblanc, der heute das Hauptmotiv unserer Fotos abgab.
Bien sûr, il y avait de jolis spots avec de superbes vues, surtout vers le Montblanc, qui a donné aujourd’hui le motif principal de nos photos.
Vielleicht ist das Eigentumsproblem am Seeufer der Grund, dass der Einer-Radweg ständig vom Ufer weg mäandert und fortwährend die am Ufer entlang führende Schnelllstraße und/oder Bahnstrecke Richtung Jura unter- oder überquert. Das bedeutet natürlich viele Höhenmeter, denn vom See weg Richtung Jura steigt es natürlich immer ganz ordentlich an.
Folge ist, dass wir heute so viel Höhenmeter eingesammelt haben, wie an keinem anderen Tag zuvor. Und das für mich Ärgerliche dabei ist, dass es Höhenmeter sind, die bei einer anderen Wegführung nicht hätten sein müssen.
Dazu kam, dass heute für mich wirklich der erste Tag war, an dem ich in meinen Höhenmetermuskeln bei steileren Anstiegen - und davon gabs aus den erwähnten Gründen einige - ziemlich schnell Ermüdungserscheinungen bemerkte.
Bestimmt ist das auch die Ursache, dass wir heute fast am gesamten Tag nicht abwechselnd wie bisher, sondern entsprechend unserer Altersstruktur fuhren: Vornweg war meist unserer kregler Mitfünfziger, der heute so richitg aufblühte. In der Mitte fuhr der Mittsechziger und am Ende der Endsechziger.
Ab dem Kilometer 45 öffnet sich der See und eine Ebene legt sich zwischen das Wasser und das Juragebirge. Von dort an wurde die Strecke angenehmer und flacher. Geöffnete Weinkeller flankierten unseren Weg und luden uns - leider vergeblich - zur Weinprobe ein.
Peut-être le problème de propriété sur le lac est la raison pour laquelle la piste cyclable numéro 1 quitte souvent le bord et méandre constamment loin de la rive et souvent en sous-coupant ou traversant l’autoroute et/ou la trace de la chemin de fer qui mène vers le Jura. Bien sûr, cela signifie beaucoup de mètres d’altitude, parce que du lac loin à Jura il s’élève toujours assez proprement.
En conséquence, nous avons recueilli aujourd’hui autant mètres d’altitude que nous n’avons pas recueilli sur un autre jour avant. Et la chose ennuyeuse pour moi, c’est que ce sont des mètres d’altitude qui n’auraient pas dû être à une autre route.
En outre, pour moi aujourd’hui était vraiment le premier jour où j’ai remarqué quelques signes de fatigue dans mes muscles quand ça a monté plus rapides, et - pour les raisons mentionnées ci-dessus - il y avait assez de ceux-ci.
C’est certainement aussi la raison pour laquelle nous avons conduit aujourd’hui presque toute la journée pas a tour de rôle comme avant, mais selon notre structure d’âge : tout d’abord était surtout nos midfiftie éveillé, qui fleurit aujourd’hui aussi beau. Au milieu le copain midsixtie et à la fin l´homme à la fin des années soixante.
Du kilomètre 45, le lac s’ouvre et la plaine s´installe entre l’eau et les montagnes du Jura. De là, la piste est devenue plus agréable et plus flat. Des caves à vin ouvertes flanquaient notre chemin et nous invitèrent - malheureusement en vain - à la dégustation de vin.
Am Genfer See angekommen tauchten wir mit unseren Rädern unter der Schnellstraße durch und besuchen kurz einen der wenigen öffentlichen Strände. Hinter Stephan leuchtet der Montblanc.
Une fois arrivés au lac Léman, nous avons traversé sous-sol avec nos vélos ll’autoroute et nous avons brièvement visité l’une des rares plages publiques. Derrière Stephan, le Montblanc brille.
Etwas Sightseeing in Genf musste denn doch sein.
Un peu de Sightseeing à Genève était sans alternative.
Hier fahren wir gerade über das Seeende und hier beginnt dann der Abfluß der Rhone, die wir bald auch ein Stück auf dem Weg nach Gémenos begleiten werden.
Ici nous conduisons juste au-dessus la fin du lac ou commence l'écoulement du Rhône, que nous allons bientôt accompagner un peu sur le chemin vers Gémenos.
Und hier sieht man das gleiche von der anderen Seite.
Wichtig ist natürlich auch, dass wir seit heute zu Fünft sind. Denn Georgs Frau, Gerhild, ist mit dem Zug in Genf angekommen und wird uns ab jetzt gemeinsam mit meiner Frau, Gisela, als Backup begleiten.
Und außerdem nächtigen wir heute schon in Frankreich.
Tja, etwas peinlich ist es für ich, die merkwürdigen Windungen unserer obligatorischen Track-Animation gegen Ende zu erklären. Denn aufgrund eines Navigationsfehlerns meinerseits haben wir zwar entgegen unserer Planung mehr als 100 Kilometer gefahren, aber mindestens 8 davon waren eigentlich überflüssig.
Ich gelobe Besserung und zahle morgen eine Männerrunde!
Et voilà vous voyez la même chose de l’autre côté.
Il est également important, bien sûr, que nous soyons cinq personnes depuis aujourd’hui. Parce que la femme de George, Gerhild, est arrivée à Genève en train et à partir de maintenant se joindra à nous comme une sauvegarde en collaboration avec ma femme, Gisela.
Et puis, nous crécherons déjà en France aujourd’hui.
Eh bien, c’est un peu embarrassant pour moi d’expliquer les tours bizarres de notre animation de piste obligatoire vers la fin. Parce qu’en raison d’un échec de navigation de mon part, nous avons roulé plus de 100 kilomètres contrairement à notre planification, mais au moins 8 d’entre eux étaient en fait superflue.
Je jure amélioration et de payer un tour pour équipe demain !
https://www.relive.cc/view/g35324134662
Leider kam es doch irgendwie völlig anders.
Erst dauerte es einen Moment, bis wir herausgekriegt hatten, dass wir nicht mehr den 5er wie gestern, sondern den 1er nehmen mussten. Das lag übrigens nicht an Georgs Track-Vorbereitung, sondern daran, dass wir dessen optimale Route verlassen hatten, mit der wir Lausanne weiträumig umgangen hätten. Vielmehr hatten wir beim Abfahren den Ehrgeiz entwickelt, uns Lausanne anzusehen. Deswegen hielten wir uns eher nördlich. Aber irgendwann resignierten wir und fuhren doch ab Richtung See.
Après la frénésie (flow) vient souvent la gueule de bois. Ça ma toucher le matin. En fait, j’avais ajusté émotionnellement à un voyage tranquillement le long du lac Léman avec presque aucun mètres d’altitude.
Malheureusement, les choses en quelque sorte tournent complètement différemment.
Il ne nous a fallu un moment pour sortir que nous n’avons plus eu à prendre la route numéro 5 comme hier, mais la route numéro 1. En passant, ce n’était pas à cause de la préparation de l´étape par George, mais parce que nous avions quitté son itinéraire optimal, avec lequel nous aurions circuler vaste Lausanne. Au contraire, lorsque nous partons, nous avions développé une ambition de voir Lausanne. C’est pour ça qu’on est restés au nord. Mais à un moment donné, nous avons démissionné et conduit vers le lac.
Nach der fotografischen See-Begrüßung dauerte es noch etwas, bis wir herausgefunden hatten, dass wir heute den Einer nehmen mussten., Diese Radroute war aber auch die allererste in der Schweiz, die nicht meine ungeteilte Zustimmung fand. Denn sie verlief nicht - wie erhofft - am Seeufer. Das ist nämlich fast komplett für Radfahrer verboten und nur für Fußgänger erlaubt. Außerdem feiert hier - nicht verwunderlich in der Schweiz - das Privateigentum Triumphe, denn das Seeufer ist fast völlig in der Hand privater Villenbesitzer und dem Normalsterblichen und Normalradfahrer weitgehend verschlossen.
Dazu kommt, dass die nähere Landschaft überhaupt nicht so schön und begeisternd war wie an den Tagen vorher. Schöne alte Ortschaften haben wir wenig bis überhaupt nicht gesehen, eher Autobahnen, Schnellstraßen und Industrieanlagen. Erst im letzten Teil der Route hat sich das zum Positiven verändert.
Après avoir dit « Bonjour » au lac en faisant une photo, il a pris en peu de temps de savoir que nous devions prendre la route cyclable Nr 1. Cette route cyclable a également été la première en Suisse qui n’a pas rencontré mon approbation indivise. Parce qu’il n’est pas allé - comme espéré – au bord du lac. C’est presque totalement interdit pour les cyclistes et seulement autorisé pour les piétons. En outre, la propriété privée célèbre les triomphes ici - sans surprise en Suisse - parce que le lac est presque entièrement dans les mains des propriétaires de Villas privée et fermé pour le cycliste normal et madame et monsieur Tout-le-monde.
En plus, le paysage plus étroit n’était pas aussi beau et inspirant que cela des jours avant. Nous avons vu peu à pas du tout de beaux villages vieux, plutôt des autoroutes, des voies rapides et des installations industrielles. Ce n’est que dans la dernière partie de la route que cela a changé pour le mieux.
Trotzdem passierten wir hier nicht nur einen großen Markt mit allerlei Waren, sondern auch ein originelles Kunstobjekt auch für uns Radfahrer.
Néanmoins, nous avons passé ici non seulement un grand marché avec toutes sortes de marchandises, mais aussi un objet d’art original aussi pour nous les cyclistes.
Natürlich gab es nette Flecken mit tollen Aussichten, vor allem Richtung Montblanc, der heute das Hauptmotiv unserer Fotos abgab.
Bien sûr, il y avait de jolis spots avec de superbes vues, surtout vers le Montblanc, qui a donné aujourd’hui le motif principal de nos photos.
Vielleicht ist das Eigentumsproblem am Seeufer der Grund, dass der Einer-Radweg ständig vom Ufer weg mäandert und fortwährend die am Ufer entlang führende Schnelllstraße und/oder Bahnstrecke Richtung Jura unter- oder überquert. Das bedeutet natürlich viele Höhenmeter, denn vom See weg Richtung Jura steigt es natürlich immer ganz ordentlich an.
Folge ist, dass wir heute so viel Höhenmeter eingesammelt haben, wie an keinem anderen Tag zuvor. Und das für mich Ärgerliche dabei ist, dass es Höhenmeter sind, die bei einer anderen Wegführung nicht hätten sein müssen.
Dazu kam, dass heute für mich wirklich der erste Tag war, an dem ich in meinen Höhenmetermuskeln bei steileren Anstiegen - und davon gabs aus den erwähnten Gründen einige - ziemlich schnell Ermüdungserscheinungen bemerkte.
Bestimmt ist das auch die Ursache, dass wir heute fast am gesamten Tag nicht abwechselnd wie bisher, sondern entsprechend unserer Altersstruktur fuhren: Vornweg war meist unserer kregler Mitfünfziger, der heute so richitg aufblühte. In der Mitte fuhr der Mittsechziger und am Ende der Endsechziger.
Ab dem Kilometer 45 öffnet sich der See und eine Ebene legt sich zwischen das Wasser und das Juragebirge. Von dort an wurde die Strecke angenehmer und flacher. Geöffnete Weinkeller flankierten unseren Weg und luden uns - leider vergeblich - zur Weinprobe ein.
Peut-être le problème de propriété sur le lac est la raison pour laquelle la piste cyclable numéro 1 quitte souvent le bord et méandre constamment loin de la rive et souvent en sous-coupant ou traversant l’autoroute et/ou la trace de la chemin de fer qui mène vers le Jura. Bien sûr, cela signifie beaucoup de mètres d’altitude, parce que du lac loin à Jura il s’élève toujours assez proprement.
En conséquence, nous avons recueilli aujourd’hui autant mètres d’altitude que nous n’avons pas recueilli sur un autre jour avant. Et la chose ennuyeuse pour moi, c’est que ce sont des mètres d’altitude qui n’auraient pas dû être à une autre route.
En outre, pour moi aujourd’hui était vraiment le premier jour où j’ai remarqué quelques signes de fatigue dans mes muscles quand ça a monté plus rapides, et - pour les raisons mentionnées ci-dessus - il y avait assez de ceux-ci.
C’est certainement aussi la raison pour laquelle nous avons conduit aujourd’hui presque toute la journée pas a tour de rôle comme avant, mais selon notre structure d’âge : tout d’abord était surtout nos midfiftie éveillé, qui fleurit aujourd’hui aussi beau. Au milieu le copain midsixtie et à la fin l´homme à la fin des années soixante.
Du kilomètre 45, le lac s’ouvre et la plaine s´installe entre l’eau et les montagnes du Jura. De là, la piste est devenue plus agréable et plus flat. Des caves à vin ouvertes flanquaient notre chemin et nous invitèrent - malheureusement en vain - à la dégustation de vin.
Am Genfer See angekommen tauchten wir mit unseren Rädern unter der Schnellstraße durch und besuchen kurz einen der wenigen öffentlichen Strände. Hinter Stephan leuchtet der Montblanc.
Une fois arrivés au lac Léman, nous avons traversé sous-sol avec nos vélos ll’autoroute et nous avons brièvement visité l’une des rares plages publiques. Derrière Stephan, le Montblanc brille.
Etwas Sightseeing in Genf musste denn doch sein.
Un peu de Sightseeing à Genève était sans alternative.
Hier fahren wir gerade über das Seeende und hier beginnt dann der Abfluß der Rhone, die wir bald auch ein Stück auf dem Weg nach Gémenos begleiten werden.
Ici nous conduisons juste au-dessus la fin du lac ou commence l'écoulement du Rhône, que nous allons bientôt accompagner un peu sur le chemin vers Gémenos.
Und hier sieht man das gleiche von der anderen Seite.
Wichtig ist natürlich auch, dass wir seit heute zu Fünft sind. Denn Georgs Frau, Gerhild, ist mit dem Zug in Genf angekommen und wird uns ab jetzt gemeinsam mit meiner Frau, Gisela, als Backup begleiten.
Und außerdem nächtigen wir heute schon in Frankreich.
Tja, etwas peinlich ist es für ich, die merkwürdigen Windungen unserer obligatorischen Track-Animation gegen Ende zu erklären. Denn aufgrund eines Navigationsfehlerns meinerseits haben wir zwar entgegen unserer Planung mehr als 100 Kilometer gefahren, aber mindestens 8 davon waren eigentlich überflüssig.
Ich gelobe Besserung und zahle morgen eine Männerrunde!
Et voilà vous voyez la même chose de l’autre côté.
Il est également important, bien sûr, que nous soyons cinq personnes depuis aujourd’hui. Parce que la femme de George, Gerhild, est arrivée à Genève en train et à partir de maintenant se joindra à nous comme une sauvegarde en collaboration avec ma femme, Gisela.
Et puis, nous crécherons déjà en France aujourd’hui.
Eh bien, c’est un peu embarrassant pour moi d’expliquer les tours bizarres de notre animation de piste obligatoire vers la fin. Parce qu’en raison d’un échec de navigation de mon part, nous avons roulé plus de 100 kilomètres contrairement à notre planification, mais au moins 8 d’entre eux étaient en fait superflue.
Je jure amélioration et de payer un tour pour équipe demain !
https://www.relive.cc/view/g35324134662
... link ...bereits 653 x gelesen (1 Kommentar) ... comment
... older stories