Freitag, 31. Mai 2019
Tag 6 - Le sixième jour
In Biel führen wir heute morgen zunächst an den gleichnamigen See herunter, den wir an seiner Nordseite passieren wollten. Anfangs bedeutete das, dass wir an einer sehr stark befahrenen Straße auf dem Seitenstreifen fahren mussten.

À Bienne, ce matin, nous descendons d’abord vers le lac du même nom, que nous voulions passer sur son côté nord. Au départ nous devions conduire sur la bande latérale d`une route très fréquentée..



Bald jedoch entdeckten wir den 5er Radweg links neben der Straße, der uns dann fast den gesamten restlichen Tag führte.

Bientôt, cependant, nous avons découvert à gauche de la route la piste cyclable numéro 5, qui nous a ensuite pris presque le reste de la journée.



Die schweizerischen Orte, die wir passierten waren alle wirklich wunderschön. Die Stadtkerne sind sehr alt - oft aus der Barockzeit - und sehr gut erhalten, idyllisch und überhaupt nicht touristisch überlaufen, zum Beispiel Le Landeron am westlichen Ende des Bieler Sees, wo wir zum zweiten Frühstück fast alleine auf dem wunderschönen Platz Kaffee tranken.

Les villages suisses que nous avons passés étaient toutes vraiment magnifiques. Les centres-villes sont très vieux - souvent de l’époque baroque - et très bien conservés, idylliques et pas surpeuplés du tout, par exemple le Landeron à la côté d´ ouest du lac de Bienne, où nous avons bu du café pour le deuxième petit déjeuner presque seul sur la belle place.



Oder Staffis am See (das war dann schon der der Neuenburger See) , wo wir auf einem ebenfalls wunderschönen Platz ein tolles Mittagsmenü einnehmen konnten.

Den ganzen Tag über hatten wir fast ständig leichten Rückenwind.

Für mich ist das ein wunderbarer Glücksmoment beim Radfahren, wenn ich bei angenehmen Sommertemperaturen auf einem gut befahrbaren Radweg bei flotter Geschwindigkeit, aber ohne übergroße Anstrengung durch eine schöne Landschaft gleite und dabei das Gefühl habe, dass völlige Windstille herrscht. Die Ursache ist natürlich, dass man genauso schnell fährt wie der laue Sommerwind weht und dann auch noch zufällig sich in die richtige Richtung bewegt.

War das der Grund dafür? Oder lag es an der täglichen Dosis Pizza in Übergröße? An der guten Schweizer Luft? War die Ursache der 5-Tages-Trainingseffekt?

Même Staffis près du lac de Neuchâtel, où nous avons un excellent menu de déjeuner sur une place tout aussi belle.
Tout au long de la journée, nous avions presque constamment des vents d’arrière-train légers.
Pour moi, c’est un merveilleux moment de bonheur lors du cyclisme, quand je glisse à un jour d´été avec des températures estivales agréables à travers un beau paysage sur une piste cyclable bien praticable, mais sans effort excessif, accompagnée du sentiment de complète silence du vent. La raison, bien sûr, c´ est que vous conduisez tout aussi vite qu’heureusement le vent d’été doux souffle dans la direction correcte.
C’était pour ça? Ou était-ce dû à la dose quotidienne de pizza super-dimensionnée ? Le bon air Suisse? Ou l’effet de l´entrainement pendant les 5 jours passés?.





Vielleicht war es aber auch der fantastische Blick auf die südliche Alpenkette mit Matterhorn und Eiger: Wir rauschten auf dem 5er Schweizer Radweg mit einem Tempo mit mindestens 25 km/h, aber eher so um die 30 km/h und mehr entlang.

Mais c’était peut-être aussi la vue fantastique sur la chaîne alpine du Sud avec Matterhorn et Eiger : nous nous sommes précipité le long de la piste cyclable Suisse numéro 5 s avec un rythme d’au moins 25 km/h, mais plutôt environ 30 km/h et plus.



Dabei überholten wir viele Schweizer Familien mit Kindern, welche - wohl aufgrund der Brückentage - dort auf Urlaubstour unterwegs waren.

Solch eine rauschhafte Stimmung beim Radfahren nennt man "Flow". Man saust angenehm gestimmt durch eine meist sehr schöne und abwechslungsreiche Landschaft und hat das Gefühl, man könnte und möchte das den ganzen weiteren Tag so weiter tun.

Nous y avons dépassé de nombreuses familles suisses avec des enfants, qui - probablement en raison des jours de pont - étaient en vacances là-bas.
Une telle humeur bruyante pendant le cyclisme est appelé «flow». On bombe á l´humeur agréable á travers un paysage surtout très beau et varié et a le sentiment que l´on puisse continuer et l´on désire continuer le faire tout le jour.




Zwischendurch war noch Zeit, die erstaunlich angenehmen Wassertemperaturen zu testen.

Par-ci, par-là, on a trouvé le temps de tester les températures incroyablement agréables de l’eau.



Am Ende des Neuchateler Sees steht ein witziges Kunstobjekt und dort verabschiedeten wir uns vom See und fuhren zunächst weiter auf dem 5er Richtung Lausanne. Es ist ja wahrscheinlich bekannt, dass die Schweiz ein im Vergleich zu uns recht hohes Preisniveau hat. Da wir aber die in Lausanne aufgerufenen Hotelpreise meiden wollten, buchten wir ein wirklich nettes Hotel im Ort Cheseaux.

Und dort stellten wir beim Bilanzieren des heutigen Tages während unseres Abendessens fest, dass wir spätestens heute unser kilometermäßiges Gipfelfest feiern konnten. Das haben wir denn auch gebührend getan.

À la fin du lac de Neuchâtel il y a un objet d’art drôle et là nous avons dit au revoir au lac et ont conduit d’abord sur la route cyclable numéro 5 vers Lausanne. Il est probablement connu que la Suisse a un niveau de prix assez élevé par rapport à nous. Mais puisque nous voulions éviter les prix de l’hôtel appelé à Lausanne, nous avons réservé un très bel hôtel dans le village de Cheseaux.
Et là, dressant le bilan de notre voyage pendant notre dîner, nous avons réalisé qu´ aujourd’hui nous pouvions célébrer notre festin de sommet de kilomètre. C’est ce que nous avons fait comme il faut.
Et enfin encore l’animation, dans laquelle à nouveau l’ordre des images n’est pas juste.


Und zum Schluss wieder die Animation, bei der aber wiederum die Reihenfolge der Bilder so gar nicht stimmt.

https://www.relive.cc/view/g35271918508

... link ...bereits 656 x gelesen (0 Kommentare)   ... comment


Donnerstag, 30. Mai 2019
Tag 5 - Le cinquième jour
Basel hat einen wirklich netten alten Kern. Die Häuser sind nicht so sehr herausgeputzt, dass man den Eindruck hat, sich in einem Museum zu bewegen und es gibt dort viele schöne Eckchen. Die Stadt ist voller quirligem Leben und besitzt auch sehr interessante Restaurants und Gaststätten.

Bâle a un très bon vieux noyau. Les maisons ne sont pas tellement plâtrées que vous avez l’impression de se déplacer autour d’un musée et il ya beaucoup de beaux coins là-bas. La ville est pleine de vie animée et a également des restaurants et des restaurants très intéressants.



Beim Verlassen Basels kamen wir zunächst am alten Rathaus vorbei. Dann blieben wir noch ein wenig am Rhein und dem Rheinradweg. Georg hatte - wahrscheinlich wegen meiner Kritik an den langweiligen Wegen - die Strecke direkt an den Rhein gelegt. Und das bedeutet, dass wir direkt an der Uferkante durchs Hafengebiet fuhren - entlang an Schienen von Verladekränen, vorbei an Schiffsanlegestellen und Schiffen und manchmal auch ziemlich holprig. Das war wirklich sehr sehenswert und interessant, wenn auch mein völlig ungefedertes Fahrrad, das ich für diese Tour mitgenommen hatte, es mir nicht ganz so gemütlich machte.

En quittant Bâle, nous avons d’abord passé l’ancien hôtel de ville. Puis nous sommes restés un peu sur le Rhin et la piste cyclable du Rhin - probablement à cause de ma critique des chemins ennuyeux - George avait posé la route directement sur le Rhin. Et cela signifie que nous avons roulé à droite le long la rive à travers la zone portuaire - le long des rails de chargement des grues, des amarres de navire et des navires, et parfois assez bosselée. C’était vraiment très intéressant de voir et intéressante, bien que mon vélo complètement non suspendu, que j’avais pris pour ce tour, n’a pas fait tout aussi confortable pour moi.



Dann verließen wir den Rhein, fuhren ins Liestal und kamen in schönen schweitzerischen Ortschaften vorbei.

Puis nous avons quitté le Rhin, nous sommes allés à la vallée de Liestal et nous sommes passés dans de beaux villages suisses.



Und ziemlich schnell änderte sich die Landschaft! Endlich Schweiz! Endlich Berge rechts und links! Endlich Kühe, welche die vorbeirasenden Radler mit verträumten Augen verständnislos anschauten! Endlich ein schönes Bächlein, an dem ein wunderbarer Radweg leicht ansteigend hochführte!

Et assez vite, le paysage a changé! Enfin la Suisse! Enfin les montagnes à droite et à gauche! Enfin les vaches qui regardent les cyclistes qui passent avec des yeux rêveurs sans comprendre! Enfin un beau ruisseau, où une merveilleuse piste cyclable a monté légèrement!.



Unsere zweite Frühstückspause machten wir zu viert am Rand des Flusses Ergolz im Liestal.


In der Schweiz gibt es ein fantastisches Netz an Radwegen für Alltags- und Freizeitradler. Daran könnten sich viele Länder, auch unseres, ein großes Beispiel nehmen.

Nous, maintenant quatre cyclistes, avons fait notre deuxième pause-déjeuner sur le bord de la rivière Ergolzdans la vallée de Liestal.
En Suisse, il y a un fantastique réseau de pistes cyclables pour les cyclistes de tous les jours et de loisir. De nombreux pays, y compris le nôtre, pourraient en prendre un grand exemple.




Die Radwege sind nummeriert wie bei uns Busse oder Autobahnen. und sehr gut ausgeschildert. Nur an ganz wenigen Stellen waren wir unsicher, wo wir fahren sollten.
So nahmen wir am Anfang den 35er und am Schluss den 50er.

Les pistes cyclables sont numérotées comme les bus ou les autoroutes. Et très bien signalisé. Ce n’est que dans très peu d’endroits que nous ne sommes pas sûrs où conduire.
Nous avons donc pris le 35 au début et le 50 à la fin.





Der 35er führte uns auf den ersten Pass unserer Tour, den Hauenstein, auf dem Stephan und Georg hier posieren. Natürlich waren wir hier nicht auf der Höhe von 2408 Metern, denn es war mit dieser Angabe nur die Maßeinheit "Fuß" gemeint.

Le 35 nous a guidé au premier col de notre tour, le Hauenstein, sur lequel Stephen et Georg posent ici. Bien sûr, nous n’étions pas ici à la hauteur de 2408 mètres, parce que cette indication signifiait seulement l’unité de mesure "pied".



So blieben 734 Meter übrig. Den Anstieg von ca. 400 Höhenmetern haben wir gemeinsam gut bewältigt.

Damit haben wir das Jura südwestlich von Basel an einer seiner flachsten Stellen überquert und fuhren dann ab ins Tal der Aare. Dort hatten wir nach Süden wunderbare Blicke auf die schneebedeckte Alpenkette und nach rechts auf den Hang des Jura.

Ainsi, 734 mètres sont restés. Ensemble, nous avons bien géré l’augmentation d’environ 400 mètres d’altitude.
Avec cela, nous avons traversé le Jura sud-ouest de Bâledans, l’un de ses endroits les plus basses et sommes allés à la vallée de l’Aare. Là, nous avons eu une vue magnifique au sud de la chaîne alpine enneigée et à droite de la pente du Jura .




Schließlich schauten wir uns Solothurn an, das sich nicht zu Unrecht als schönste Barockstadt der Schweiz bezeichnet und erreichten schließlich Biel am Bieler See, wo wir heute übernachten.

Zum Schluss wieder die Touranimation - nicht ohne den Hinweis, dass die eingeblendeten Fotos leider häufig nicht genau an dem Ort gezeigt werden, wo sie wirklich gemacht wurden.

Enfin, nous avons regardé Soleure, qui ne s’appelle pas injustement la plus belle ville baroque de Suisse, et enfin atteint Biel sur le lac de Bienne, où nous restons aujourd’hui.
Enfin, l’animation d l´étape - mais ne pas sans le soupçon que les photos montrées souvent ne sont malheureusement pas inséré exactement où ils ont été vraiment pris .



https://www.relive.cc/view/g35225280871

... link ...bereits 496 x gelesen (1 Kommentar)   ... comment


Donnerstag, 30. Mai 2019
Tag 4 - Le quatrième jour


Besonders schön fanden wir alle dieses Schild am Rand des Radwegs, denn es trifft ganz genau und sehr präzise den Sinn unserer Radtour: Europa mit dem Fahrrad zu verwirklichen und zu festigen.

Aber der Reihe nach:

Wenn man wie ich eher Mountainbiker ist, liebt man es, auf engen, kleinen und kurvigen Pfädchen zu fahren. Es dürfen auch ruhig einmal Stufen und Kurven dabei sein. Das Schöne dabei ist, dass man sich zwar nicht schnell, aber mit viel Abwechslung bewegt und ständig neue Eindrücke bekommt.

Genau das Gegenteil war der erste Teil unserer Fahrt: Wir entschieden uns, weg vom Rheinradweg auf der Landstraße zu fahren. Natürlich ist das, wenn man Kilometer fressen will, von großem Vorteil, denn man ist schnell unterwegs und die Aufwölbungen des Asfalts durch Wurzeln, die einem am Kanal das Radfahren schwer machen, sind nicht da.

Dafür sieht man im Rückspiegel dicke LKWs heranbrausen. Aber mit einem rechtzeitigen kleinen Lenkerschwenk in Richtung Fahrbahnmitte kann man es schaffen, dass die dann tatsächlich den Blinker setzen und auf der anderen Spur überholen und einen mit ihrem oft ganz beträchtlichen Luftsog verschonen.

Das ist aber auch so ziemlich die einzige Unterhaltung, die man da hat. Mit einem Wort gesagt: das Fahren ist sterbenslangweilig, aber man kommt flüssig voran. Es soll ja tatsächlich Radler geben, die im Keller auf einem Ergometerfahrrad auf ähnliche Weise Stunden verbringen, um Kondition aufzubauen - aber solche Selbstfolter ist nichts für mich. Aber für die europäische Idee bin ich gerne bereit, etwas zu leiden.


Nous avons tous trouvé très remarquable ce panneau particulièrement beau au bord de la piste cyclable, parce qu’il montre avec précision et très précisément le sens de notre balade à vélo: réaliser et consolider l’Europe à vélo.

Mais l´un après l´autre:

Si, comme moi, vous êtes plus comme je suis un vététiste, vous aimez rouler sur des sentiers serrés, petits et sinueus. Il peut également y avoir des étapes et des courbes. La bonne chose est que vous ne bougez pas vite, mais avec beaucoup de variété et vous obtenez de nouvelles impressions tout le temps.

Exactement le contraire a été la première partie de notre voyage: nous avons décidé de conduire loin de la Rheinradweg sur la route de campagne. Bien sûr, si vous voulez manger des kilomètres, c’est un grand avantage, parce que vous voyagez rapidement et le soulèvement de l´asphalte à travers les racines, ce qui rend le cyclisme difficile auprès le canal, ne sont pas là.

À l´autre côté, vous pouvez voir dans le rétroviseur des camions épais
s´avancer á toute vitesse. Mais avec une balançoire en temps opportun petit cintre vers le milieu de la route, vous pouvez gérer pour les amener à effectivement mettre le clignotant et le dépasser dans l’autre voie et vous épargner avec leur SOG air souvent assez considérable.

Mais c’est aussi à peu près le seul divertissement que vous avez là. En un mot, la conduite est tuante, mais ça va vite. Il devrait en fait être des cyclistes qui passent des heures dans le sous-sol sur un vélo Ergometer d’une manière similaire pour construire la condition physique - mais une telle auto-torture n’est pas pour moi. Mais pour l’idée européenne, je suis heureux de souffrir en peu.





Gottseidank kam dann endlich der Punkt, an dem wir wieder weg vom Rhein Richtung Frankreich fahren konnten und von da an wurde es wenigstens etwas abwechslungsreicher und der Radweg bekam sogar einen richtigen Mittelstreifen. Trotzdem blieb er meist schnurgerade und forderte nicht sehr viel Können bei der Kurvenfahrtechnik heraus.

Besonders erfreute uns, dass wir zum ersten Mal Rückenwind hatten. Die Tage vorher hatte uns fast ständig ein nicht besonders starker, aber stetiger Main-/Rhein-Mistral entgegengeweht und uns zum Windschattenfahren genötigt. Ab unserem zweiten Frühstück gings dank Rückenwind deutlich flotter mit oft 25 bis 28 km/h Richtung Weil am Rhein.

Dieu merci est finalement venu le point où nous pouvions quitter le Rhin vers la France et à partir de là, il a obtenu au moins un peu plus varié et la piste cyclable a même obtenu une bande réelle moyenne. Néanmoins, il est resté principalement corde-droite et n’a pas contesté beaucoup de compétence dans la technologie de virage.

Nous avons été particulièrement heureux que nous ayons eu un vent arrière pour la première fois. Les jours avant avaient presque constamment réveillé à nous un non vraiment forte mais stable Main-/Rhein-Mistral et nous a forcés à windshade. De notre deuxième petit déjeuner, grâce au vent arrière, il y avait beaucoup de rapide avec souvent 25 à 28 km/h vers Weil am Rhein.




Vorher mussten wir wiederum ein Kernkraftwerk passieren: Fessenheim. Es ist eines der gefährlichsten, die zur Zeit im Betrieb sind, denn es ist nicht nur alt, sondern es liegt auch in einer erdbebengefährdeten Bruchzone des Mittelrheingrabens.


Avant cela, nous devions passer á côté d´une centrale nucléaire : Fessenheim. Fessenheim est l’un des plus dangereux actuellement en opération, parce que non seulement il est vieux, mais il est aussi dans une zone de faille sujette aux tremblements de terre de la tranchée du Rhin central.




Richtig nett wurde es, als wir linkerhand die letzten Berge des Schwarzwalds sahen. Die Landschaft wird abwechslungsreicher, der Radweg etwas kurviger und hat manchmal sogar kleine Wellen.


Les choses se sont vraiment bien passé quand nous avons vu les dernières montagnes de la forêt noire sur la gauche. Le paysage devient plus varié, la piste cyclable un peu plus sinueuse et parfois même de petites vagues.





Georg führte uns dann ab vom Radweg zum Rheinkraftwerk, das sehr eindrucksvoll ist.


Georg nous a ensuite conduits de la piste cyclable à la centrale du Rhin, ce qui est très impressionnant.





Nach Basel fuhren wir dann ein und machten Pause auf der Drei-Länder-Brücke.

Von dort gings gemütlich zum Hotel, wo wir dann auch meine Frau, Gisela, trafen, die uns ab heute mit dem Auto begleiten wird.

Nous sommes ensuite allés à Bâle et avons pris une pause sur le pont de trois pays.

De là, nous sommes allés tranquillement à l’hôtel, où nous avons rencontré ma femme, Gisela, qui va nous accompagner en voiture à partir d’aujourd’hui.Et comme toujours l´animation du tour


Und wie immer zum Schluss die Touranimation:
Et comme toujours l´animation du tour:

https://www.relive.cc/view/g35175465853

... link ...bereits 364 x gelesen (0 Kommentare)   ... comment