Freitag, 7. Juni 2019
Tag 12 - Jour 12
Wir starteten etwas südlich von Sorgues.

Schwerst traumatisiert vom windigen Empfang, den uns die Rhone bereitet hatte, beschlossen wir zunächst, auf unsere geplante Strecke zu verzichten, sondern "Kilometer zu machen".

Nous avons commencé l´étape juste au sud de Sorgues.
Gravement traumatisé par l´accueil venteuse donnée par le Rhône, nous nous sommes d’abord décidé de renoncer à notre itinéraire planifié et de chercher des routes sur lesquelles nous pouvons rouler aussi vite que possible pour « faire des kilomètres »..





Also ließen wir uns vom Großkonzern Google mit seiner App Maps routen. Das bedeutete anfangs zwar einige Strecke an Landstraßen mit Autos dicht an dicht, aber bald gings ab an kleine Nebensträßchen und dort sahen wir auch Kühe (oder waren es Wasserbüffel für die Mozzarellaproduktion ?) auf einer ziemlich sumpfigen Wiese stehen.

Von Anfang an begleiteten uns kleinere und größere Kanäle mit klarem, grünlichem Wasser, das vermutlich vom Fluss Durance stammte. Das Wasser floss uns lange Zeit entgegen. Also fuhren wir bergauf. Aber das war kaum zu bemerken.

Nous laissons donc la grande entreprise Google nous acheminer avec son App Maps. Cela signifiait d’abord de rouler une certaine distance sur les routes départemental avec les voitures l´un après l’autre, mais rapidement nous nous sommes trouvés dans les petites rues latérales et là, nous avons aussi vu des vaches (ou étaient-ils des buffles d’eau pour la production de mozzarella?) étant debout sur une prairie plutôt marécageuse.

Depuis le départ, nous avons été accompagnés par des canaux plus petits et plus grands d’eau claire et verdâtre, probablement venant de la Durance. Longtemps, l’eau s’écoula vers nous. La route a monté quasi en douce. Mais ce n’était guerre à remarquer.





Kaffeepause machten wir in netten Örtchen Cavaillon.

Wir fuhren flach weiter und passierten immer noch Kanäle mit Durance-Wasser. Unzählige Plantagen mit Zwergspalierapfelbäumen säumten über viele Kilometer unseren Weg.

Nous avons pris une pause-café dans le jolis villages Cavaillon.
Nous avons roulé à plat en passant encore des canaux avec l’eau de Durance. Pendant de nombreux kilomètres d’innombrables plantations avec des pommiers nains cultivées en espalier bordaient notre chemin.





Georg brachte es auf den Punkt: "Das ist das Vinschgau Frankreichs!"

Leider bewegten sich, wie auch dort häufig zu beobachten, hin und wieder Traktoren durch die Reihen mit kleinen Apfelbäumen und sprühten so großzügig, dass auch wir einmal etwas von dem Nebel abbekamen. Im Bewußtsein, dass wir jetzt immun gegen den Apfelwickler waren, fuhren wir weiter durch Gärtnereien mit Gurkengewächshäusern (oder waren es Melonen oder gar Kürbispflanzen), riesige und dreimannshohe Spalierhecken von Bambuspflanzen (wahrscheinlich gegen den Wind, der uns glücklicherweise heute verschonte), mit einem Wort - liebliches, fruchtbares und abwechslungsreiches Gartenland.

Georg en est venu au fait : C’est le « Vinschgau « (it : val venosta) de la France !»
Malheureusement, comme on peut souvent y observer, les tracteurs se sont déplacés de temps à autres à travers les rangées avec de petits pommiers en pulvérisant aussi généreuse les plantes que nous, aussi, une fois ont obtenu une partie du brouillard. Conscient que nous étions maintenant blindés à carpocapse, nous avons continué à conduire à travers les pépinières avec des serres de concombre (ou étaient-ils des melons ou même des plantes de courge), des énormes espaliers plus haute que 3 hommes formés de plantes de bambou (probablement contre le vent que nous étions heureusement épargnés aujourd’hui), en un mot - un terre de jardin vraiment beau, fertile et varié.





Den Fluss Durance bekamen wir erstmals direkt beim idyllischen Örtchen Mallemort zu Gesicht.

Pour la première fois nous avons vu la rivière Durance directement chez le village pittoresque Mallemort..



Dort speisten wir auch in einer sehr schönen Gaststätte zu Mittag und wurden von unseren Damen besucht wurden.

Nous avons également dîné dans un très bon restaurant et avons été visités par nos épouses.



Es gab nicht nur leckere Desserts.

Da wir bis dahin recht ordentlch "Kilometer gemacht" hatten, beschlossen wir, jetzt nach dem von Georg vorbereiteten Track zu fahren. Das war eine gute Entscheidung, denn der Weg führte nicht nur weiter durch die schöne Gartenlandschaft, die immer noch vom Durance-Wasser gespeist wurde.

Il n’y a pas seulement des délicieuses desserts.
Puisque nous avions fait assez de kilomètres jusque-là, nous nous sommes décidé d’aller maintenant à la piste proposée par Georg. C’était une bonne décision, parce que le chemin non seulement a continué à travers le beau paysage de jardin encore alimenté par l’eau de la Durance..





Die Route wurde auch landschaftliche stetig reizvoller, denn wir radelten ein einer Gebirgskette entlang der Durance weiter, die stellenweise ein wenig an die Dolomiten erinnerte und sich schließlich als das Mittelgebirge Luberon entpuppte.

Zunächst folgte der sehr gut ausgeschilderte und auch sehr empfehlenswerte Radweg entlang der Durance einer Bahnstrecke. Wir erreichten ordentliche Reisegeschwindigkeiten deutlich über 25 km/h, was unser von den beiden Vortagen extrem lädiertes Radfahrerselbstbewusstsein deutlich aufpäppelte.

Wie zu erwarten musste der Luberon nach der Mittagspause - also nicht nur mit vollem Magen, sondern auch in der heißesten Phase des Tages - von uns überquert werden. Deutscher Radfahrerschweiß tropfte in nicht zu kleinen Mengen auf französischen Asphalt!

La route est également devenue de plus en plus pittoresque, parce que nous avons pédalé sur une chaîne de montagnes le long de la Durance , qui, dans les lieux a rappelé un peu aux Dolomites et finalement s’est avéré que c´est le moyenne montagne » Montagne de Luberon ».
Tout d’abord la piste cyclable très bien signalisé et aussi fortement recommandé a suivi le long de la Durance d’une ligne de chemin de fer. Nous avons atteint une vitesse de croisière agréable bien au-dessus de 25 km/h, ce qui a clairement surgi notre confiance en soi cycliste, qui a été extrêmement troublée pendant les deux jours précédents.
Comme prévue, le Luberon a dû être traversé par nous après la pause-déjeuner - non seulement avec un estomac plein, mais aussi dans la phase la plus chaude de la journée. C´était un festival de brassage entre la sueur des cycliste allemands et l´asphalte français.





Aber die Aussicht von oben lohnte sich. Wir konnten bis zum Rhone-Delta schauen. Und die darauf folgende Abfahrt war auch ziemlich nett.

Mais la vue d’en haut valait le coupe. On pourrait regarder jusqu´au delta du Rhône. Et la descente suivante était aussi assez agréable.



Im nächsten Ort war eine alte Windmühle zu sehen.

Leider entschieden wir uns im Ort Lambesc dazu, den Radweg an der Durance zu verlassen, weil wir meinten, unseren Zielort, Vernelles, besser über die extrem vielbefahrene Straße Richtung Aix-en-Provence zu erreichen - ein Irrtum, wie sich leider erst hinterher herausstellte. Denn vermutlich hätten wir Vernelles viel entspannter und mit annähernd gleichen Entfernungen erreicht, wenn wir auf dem Durance-Radweg geblieben wären.

Nächstes Mal machen wir es besser!

Dans le village suivant, on a vu un vieux moulin à vent.
Malheureusement, dans le village de Lambesc nous avons décidé de quitter la piste cyclable a bord de la Durance parce que nous avons pensés que notre destination, Vernelles, était mieux á attraper en chosant la route extrêmement fréquentée vers Aix-en-Provence - une erreur, comme il s’est avéré malheureusement après coup. Parce que nous aurions probablement attrapé Vernelles beaucoup plus détendu et roulant presque la même distance si nous étions restés sur la piste cyclable a côté de la Durance.
La prochaine fois, nous le ferions mieux !





Auf der Haben-Seite hat uns unsere Fehlentscheidung aber immerhin dieses tolle Bild eines Mohnfeldes eingebracht.

Regardant la colonne crédit, cependant, notre mauvaise décision nous a valu cette image exceptionnelle d’un champ de pavot.

Et ici, comme toujours, l’animation de l´étape :



Und hier wie immer die Touranimation:

https://www.relive.cc/view/g35569362073

... link ...bereits 775 x gelesen (2 Kommentare)   ... comment


Gute Reise! - Bonne route
Ich wünsche allen Heuchelheimerinnen und Heuchelheimern, die heute morgen in den Bus gestiegen sind, um nach Gémenos zu fahren, eine gute Fahrt und eine unterhaltsame Reise!

Wir freuen uns, euch bald in Gémenos bei unseren französischen Freunden zu treffen!

... link ...bereits 592 x gelesen (0 Kommentare)   ... comment


Donnerstag, 6. Juni 2019
Tag 11 - Jour 11
Beim Start am Morgen gab es keinen Wind. Wir fädelten uns bei dem Örtchen Viviers in den Rhoneradweg ein.

Le matin au départ Il n’y avait pas de vent. Nous nous sommes enfilés dans la piste cyclable du Rhône au petit village Viviers



Dieses Stück hat uns allen sehr gut gefallen.

Zunächst kommt der Rhonedurchbruch. Das ist die Stelle, an der die Rhone sich durch die Alpenkette durchgefräst hat.

Nous avons tous vraiment aimé cette partie de l´étape.

Tout d’abord on passe la percée du Rhône. C’est là où le Rhône s´est fraisé dans la chaîne alpine.





Bizarre Felsen säumen den Weg. Sogar Erinnerungen an die berühmte Christusstatue am Zuckerhut werden wach. Die Via-Rona-Radroute wird sehr schön und schattig durch Auenwälder der Rhone geleitet.

es roches bizarres bordent le chemin. Des réminiscences du Pain du Sucre et la fameuse statue du Christ Rédempteur s´éveillent. La route cyclable Via Rana est très agréable et ombragée dirigée par les forêts riveraines du Rhône.



Sie führt vorbei an riesigen Feldern, auf denen wie hier Koriander, aber auch Petersilie und auch andere Pflanzen wachsen, die ich beim Vorbeifahren nicht alle identifizieren konnte, obwohl ich seit langen Jahren einen Gemüsegarten habe und eigentlich viele Nutzpflanzen kenne.
Natürlich gab es auch auch Lavendel, der allerdings erst kurz vor der Blüte stand, aber schon stark duftete. Vanillige Aromen von Feigenbüschen begleiteten uns den gesamten Tag über. Auch Stecklinge für neue Weinreben gab es und natürlich auch lange Reihen an Wein.

La route mène au-delà des champs immenses où poussent, comme ici, la coriandre, mais aussi le persil et d’autres plantes, que je ne pouvais pas identifier tous en passant, même si j’ai un potager pendant de nombreuses années et que je sais fait beaucoup de cultures.
Bien sûr, il y avait aussi la lavande, qui était juste avant la floraison, mais déjà très parfumé. Des arômes de vanille de figuiers nous accompagnaient tout au long de la journée. Il y avait aussi des boutures pour les nouveaux pampres et, bien sûr, de longues brochettes de vin.






Bei der Vorbeifahrt an Mornas sahen wir - leider nur von weitem - die beeindruckenden Mauern der Festung.

En passent Mornas nous avons vue – malheureusement seulement de loin - les murs impressionnants de la forteresse.



Auch die beeindruckende Kulisse des Mont Ventoux, schimmerte fast den gesamten Tag geheimnisvoll bläulich zu uns herüber.

Presque toute la journée aussi, le décor impressionnant du Mont Le Ventoux brillait vers nous mystérieusement bleuâtre



Kurz vor dem Mittagessen gab es einen kleinen Unfall, der aber gut ausging. Wir passierten gerade eine Vielzahl kleinerer Gärten, als plötzlich aus einem der Gärten ein Jugendlicher mit einem Fahrrad herausfuhr und dabei Georg den Weg versperrte. So kam es zum Zusammenstoß. Zum Glück trug unser unentbehrlicher Mitfahrer und Scout nur kleine Schrammen am Knie davon und wir mussten den Lenker seines Rads neu ausrichten. Dem Jugendlichen ist außer dem Schrecken auch nichts zugestoßen.

Juste avant le déjeuner, il y a eu un accident mineur, mais ça s’est bien passé. Nous étions juste en passant de petits jardins nombreux quand tout à coup un jeune a roulé un vélo hors de l’un des jardins, bloquant la route de George. C’est comme ça que la collision a eu lieu. Heureusement, notre convelocyclist et guide indispensable ne portaient que de petites bagarres au genou et nous devions réaligner le guidon de sa roue. En dehors de l’horreur, rien n’est arrivé au jeune.



Unerschrocken wagte sich Georg beim Mittagessen an eine französische Spezialität aus Innereien, die nicht jedermanns und auch nicht meine Sache ist: die Andouilette. Wie ich gehört habe, ist dies Essen auch die Leibspeise unseres Übersetzers Volker, dem ich dieses schöne Bild besonders widme.

Nach dem Mittagessen begann der Wind wieder. Ziemlich traumatisiert vom Vortag hatten wir bereits am Morgen häufig gezuckt, wenn eine leichte Windböe aufkam. Doch am Mittag setzte der offensichtlich von der Sonne angetriebene Wind wieder stärker ein. Laut Wetterapp hatte er eine Geschwindigkeit von 35 km/h und in der Spitze Geschwindigkeiten bis 75 km/h.

In der Tat hatten wir bei solchen Böen oft den Eindruck, kaum vom Platz zu kommen. Leider führte der Radweg jetzt auch häufiger, aber gottseidank nicht dauernd, über offeneres Gelände und das bereitete wenig Freunde und verlangsamte unsere Reise beträchtlich.

Bei einer Pause in Orange pustete der Wind halb volle Gläser vom Tisch.

Da es anscheinend an der Rhone häufig solche Wetterlagen gibt, wunderten wir uns, dass dort keinerlei Windräder zu sehen sind, mit denen diese Energie nutzbar gemacht werden könnte.

Impavide Georg s’est aventuré au cours du déjeuner à une spécialité français d’abats qui n´est pas le truc de tout le monde et rien du tout moi-même : l´Andouillette. Comme je l’ai entendu, cette nourriture est aussi le plat du corps de notre traducteur Volker, à qui je consacre cette belle image en particulier. (Notation du traducteur : Merci, la photo fait grandir la joie anticipée).

Après le déjeuner, le vent s’est mis à nouveau. Très traumatisés de la veille, nous avions souvent déjà haussé pendant le matin quand une rafale légère est venue. Mais à midi, le vent apparent du soleil se retrouvait plus fort. Selon « Wetterapp », il avait une vitesse de 35 km/h et dans les vitesses de pointe jusqu’à 75 km/h.

En fait, avec des rafales comme celle-ci, nous avions souvent l’impression de s´avancer à peine. Malheureusement, la piste cyclable a également conduit plus fréquemment, mais grâce à Dieu pas constamment, sur un terrain plus ouvert que ne donne pas de joie et a ralenti notre voyage considérablement.

Lors d’une pause á Orange le vent souffla de verres à moitié plein de la table. Comme il semble on y a souvent de telles conditions météorologiques auprès la Rhône, nous nous sommes demandé qu’il n’y a pas de turbines éoliennes à voir avec lesquelles cette énergie pourrait être exploitée.






Trotzdem gab es auch nette Erlebnisse: beim Queren einer Fußgängerbrücke über ein kleines Flüsschen trafen wir auf provenzalische Kinder, die im Fluss badeten und die Brücke als Sprungbrett nutzten.

Néanmoins, il y avait de belles expériences : en traversant une passerelle sur une petite rivière, nous avons rencontré des enfants provençaux qui se baignaient dans la rivière et utilisaient le pont comme plongeoir.



Gerne zeigten sie Ihre Künste für ein Foto.

Ils étaient heureux de montrer ses arts pour une photo.



Nahe der Partnerstadt unserer Nachbarkommune Wettenberg, Sorgues, beginnt die Region des berühmten Chateauneuf du Pape. Das ist der Papstwein, den die während der Kirchenspaltung in Avignon ansässigen franzöisischen Päpste tranken: ein schwerer, dichter und sehr gehaltvoller Rotwein.

Près de Sorgues, la ville jumelle de la commune voisine Wettenberg, commence la région du célèbre Châteauneuf du Pape. C’est le vin pontifical que les papes français buvaient pendant la papauté à Avignon entre 1305 et 1377 et aussi pendant le Grand Schisme á cause d´élection de deux papes rivaux entre 1378 et 1417 : un vin rouge lourd, dense et très riche.



Auch wenn der Radweg jetzt zum ersten Mal welliger wurde und der Wind kaum nachgelassen hatte, bewunderten wir die teis sehr alten Rebstöcke. Teilweise war der Boden dicht mit Rhonekieseln bedeckt - wahrscheinlich, weil die gut die Wärme speichern und die Verdunstung des kostbaren Wassers verhindern.

Même si la piste cyclable était ondulée maintenant pour la première fois et le vent avait à peine diminué, nous avons admiré les vieux pampres á part très âgés. En partie, le sol était densément recouvert de galets de Rhône - probablement parce que ils peuvent stocker la chaleur et empêchent l’évaporation de l’eau précieuse.

Et ici encore l’animation de notre étape d´aujourd’hui :



Und hier wieder die Animation unserer heutigen Tour:

https://www.relive.cc/view/g35524038028

... link ...bereits 705 x gelesen (0 Kommentare)   ... comment


Pardon
Excusez-moi, je suis trés tard avec la traduction. Mais c´est l´avant-jour du depart de la groupe de ViB pour Gémo. Alors, il y a tant de bulot qui est á faire avant tout les autre choses.

Le vendredi á l´après-midi, nous nous rencontrerons tous au sud de la Provence.

Bonne route á tout le monde et tout á L´heure.

... link ...bereits 576 x gelesen (1 Kommentar)   ... comment


Mittwoch, 5. Juni 2019
Tag 10 - Jour 10
Schon gestern hatten wir hin und wieder beim Ende unserer Tour an der Isére einigen Wind verspürt.

Der Tag heute sollte das noch beträchtlich toppen.

Wir fuhren von der Unterkunft zunächst wieder an den Isére-Radweg, der landschaftlich reizvoll verläuft.

Déjà hier, à la fin de notre étape le long de l’Isère, nous avions senti de temps en temps un peu de vent.
Le jour actuel devrait surpasser cela considérablement.
De logement nous sommes allés d’abord á la piste cyclable de l´Isère, qui se déroule dans un paysage pittoresque.





Zum zweiten Mal während unserer Tour stellte Stephan fest, dass er die lebensnotwendigen Radhandschuhe vorloren hatte. Ich konnte ihm mit nur einem aushelfen, aber immerhin konnte er jetzt weiterfahren.

Pour la deuxième fois au cours de notre tour, Stephan a découvert qu’il avait oublié les gants de cyclisme indispensable. Je n´ai pu l’aider qu´avec un seul, mais au moins il pouvait continuer à rouler maintenant.





Die Isére ist hier ein mächtiger Fluss und deshalb konnten wir hier auch ein Wasserkraftwerk bewundern, das mit gewaltigem Getöse Strom produzierte.

Nach unserer Pause in Romans-sur Isére auf einem sehr hübschen Platz in einem sehr netten Restaurant stellte Georg fest, dass seine Fahrradkette beschädigt war: ein Kettenglied bewegte sich nicht mehr und jeder Radler weiß, dass dann ein Kettenriss ziemlich nahe ist.

L’Isère est une rivière puissante ici et c’est pourquoi nous avons pu admirer une centrale hydroélectrique ici, qui a produit de l’électricité avec en fanfare énorme.
Après notre pause sur une très jolie place dans un très beau restaurant à Romans-sur Isére, Georg a découvert que sa chaîne de vélo a été endommagée : un chainon n’a plus bougé et chaque cycliste sait qu´ une fissure de la chaîne est assez proche.





Also befragten wir unseren Kellner, der sich bei der Fehlerdiagnose bereits als hilfreicher Fahrradkumpel geoutet hatte, nach einer Reparaturwerkstatt.

Die war dann auch schnell gefunden, hatte aber bereits geschlossen. Während Stephan noch unterwegs auf der Suche nach einem zweiten Fahrradgeschäft war, öffnete sich die Tür der Werkstatt und auf unser dringendes Bitten wurde Georg hereingebeten und erhielt tatsächlich in Windeseile nach Ladenschluss noch ein neues Kettenschloss montiert.

Nous avons donc demandé à notre garçon, qui s’était déjà démasqué pendant le diagnostic d’erreur comme un copain de vélo très bénéfique, pour un atelier.
Cela a été trouvé rapidement, mais il a été déjà fermé. Pendant Stephan continuait de trouver un deuxième magasin de vélos, la porte de premier l’atelier s´a ouvrit et à notre demande urgente Georg a été prié dedans et a effectivement reçu une nouvelle chaîne en un rien de temps bien que l´atelier était fermé.





Bei Romans-sur-Isére verließen wir den Fluss und wechselten wieder mal auf eine der reizvollen französischen Landstraßen, auf denen man sich als Radfahrer auf kaum vorhandenen Seitenstreifen stetig am Rand des Verkehrstods fühlt, denn wir wollten diagonal zur Rhone abkürzen.


Hier fingen unsere Leiden dann an.

Der Wind blies aus dem Rhonetal herauf mit einer unglaublichen Kraft aus Süd-Südwest und wir kamen nur mit sehr verminderter Geschwindigkeit voran. Auch Windschattenfahren war nur sehr eingeschränkt möglich, denn wenn der Wind von der Seite blies, gab es kaum einen Effekt.

Schutz boten nur vorübergehend Gebüsche oder die langen Reihen der Zypressen, die dort nicht umsonst gepflanzt sind.

Trotz intensiver Anstrengungen fuhren wir meist nur zwischen 12 und 18 km/h. Die Böen waren so stark, dass häufig meine Lenkung verrissen wurde und ich sehr aufpassen musste, nicht auf die Straße oder in Bankette geweht zu werden.

Als unsere Damen anriefen und fragen, ob sie ein Hotel im geplanten Zielort Montelimar buchen könnten, erbaten wir Bedenkzeit. Wir wollten vorher das Rhonetal erreichen und herausfinden, ob der Wind dort genauso stark blies.

Nous avons quitté la rivière á Romans-sur-Isère et nous avons changé à nouveau à l’une des routes de campagne français tellement charmantes, où on se sente comme cycliste en permanence au bord de la mort de la route sur l´accotement presqu`inexistante, parce que nous avons voulu raccourcir diagonalement au Rhône.
C’est là que nos souffrances ont commencé.
Le vent a soufflé de la vallée du Rhône avec une puissance incroyable du Sud-Sud-Ouest et nous avons seulement progressés à une vitesse très diminué. La conduite en aspiration était également très limitée, parce que le vent souffla du côté, il n’y avait guère d’effet.
Des buissons offraient seulement temporaires une protection ainsi que les longues rangées de cyprès là ne plantés pas en vain.
Malgré des efforts intensifs, nous n’avons généralement conduit qu’entre 12 et 18 km/h. Les rafales étaient si fortes que souvent ma direction a été démoli et j’ai dû être très attentif de ne pas être soufflé dans la rue ou dans l´accotement.
Quand nos dames nous ont donné un coup de fil et nous ont demandé s’ils pouvaient réserver un hôtel dans la destination prévue de Montélimar, nous ont demandé de temps de réflexion. Nous voulions atteindre la vallée du Rhône à l’avance et découvrir si le vent soufflerait tout aussi fort.





Zu allem Übel gab es dann die zweite Panne an diesem Tag.

Pour couronner le tout, il y avait alors le deuxième panne ce jour-là.




Endlich erreichten wir den Rhoneradweg.

Erst als wir direkt an der Rhone fuhren, ließ der Wind etwas nach, wahrscheinlich durch die vielen Gehölze. Wir konnten endlich halbwegs akzeptable Reisegeschwindigkeiten zwischen 18 und 22 km/h erreichen, manchmal sogar deutlich mehr.

Trotzdem kostete das immer noch sehr viel Kraft.

Enfin, nous avons atteint la piste cyclable le long la Rhône.
Ce n’est que lorsque nous avons roulé à droite de la Rhône que le vent s’est calmé un peu, probablement à cause des bocages nombreuse. Finalement nous avons pu atteindre des vitesses de croisière raisonnablement acceptables de 18 à 22 km/h, parfois même beaucoup plus.
Cependant, cela a coûté toujours beaucoup de force.





"Ich war noch nie so froh, ein AKW zu sehen", rief einer von uns aus, als wir das Kernkraftwerk kurz vor Montelimar aus der Ferne erblickten. Ich fand, dass ein Friedhof im Vordergrund gut mit dem Hintergrund harmonierte und hier ist das Foto.

Erst gegen 20:00 Uhr kamen wir ziemich ausgepowert in der Unterkunft an. So spät waren wir nur am ersten Tag, an dem wir 150 Kilometer gefahren sind. Gefühlt waren es heute einige mehr.

« Je n’ai jamais été aussi heureux de voir une centrale nucléaire,» l’un d’entre nous s’écria quand nous apercevions de loin la centrale nucléaire juste avant Montélimar . J’ai trouvé qu’un cimetière au premier plan harmonisé bien avec l’arrière-plan et voici la photo.
C´´était presque 8 : 00 l´après-midi quand nous sommes arrivés tout à fait épuisé au logement. Nous étions seulement aussi tard le premier jour, quand nous avons roulé 150 kilomètres. Il se sentait aujourd’hui un peu plus.
Et ici encore l’animation de l´étape :



Und hier wiederum die Animation:

https://www.relive.cc/view/g35475494319

... link ...bereits 609 x gelesen (0 Kommentare)   ... comment