... newer stories
Mittwoch, 5. Juni 2019
Tag 10 - Jour 10
wolfgang volk, 01:38h
Schon gestern hatten wir hin und wieder beim Ende unserer Tour an der Isére einigen Wind verspürt.
Der Tag heute sollte das noch beträchtlich toppen.
Wir fuhren von der Unterkunft zunächst wieder an den Isére-Radweg, der landschaftlich reizvoll verläuft.
Déjà hier, à la fin de notre étape le long de l’Isère, nous avions senti de temps en temps un peu de vent.
Le jour actuel devrait surpasser cela considérablement.
De logement nous sommes allés d’abord á la piste cyclable de l´Isère, qui se déroule dans un paysage pittoresque.
Zum zweiten Mal während unserer Tour stellte Stephan fest, dass er die lebensnotwendigen Radhandschuhe vorloren hatte. Ich konnte ihm mit nur einem aushelfen, aber immerhin konnte er jetzt weiterfahren.
Pour la deuxième fois au cours de notre tour, Stephan a découvert qu’il avait oublié les gants de cyclisme indispensable. Je n´ai pu l’aider qu´avec un seul, mais au moins il pouvait continuer à rouler maintenant.
Die Isére ist hier ein mächtiger Fluss und deshalb konnten wir hier auch ein Wasserkraftwerk bewundern, das mit gewaltigem Getöse Strom produzierte.
Nach unserer Pause in Romans-sur Isére auf einem sehr hübschen Platz in einem sehr netten Restaurant stellte Georg fest, dass seine Fahrradkette beschädigt war: ein Kettenglied bewegte sich nicht mehr und jeder Radler weiß, dass dann ein Kettenriss ziemlich nahe ist.
L’Isère est une rivière puissante ici et c’est pourquoi nous avons pu admirer une centrale hydroélectrique ici, qui a produit de l’électricité avec en fanfare énorme.
Après notre pause sur une très jolie place dans un très beau restaurant à Romans-sur Isére, Georg a découvert que sa chaîne de vélo a été endommagée : un chainon n’a plus bougé et chaque cycliste sait qu´ une fissure de la chaîne est assez proche.
Also befragten wir unseren Kellner, der sich bei der Fehlerdiagnose bereits als hilfreicher Fahrradkumpel geoutet hatte, nach einer Reparaturwerkstatt.
Die war dann auch schnell gefunden, hatte aber bereits geschlossen. Während Stephan noch unterwegs auf der Suche nach einem zweiten Fahrradgeschäft war, öffnete sich die Tür der Werkstatt und auf unser dringendes Bitten wurde Georg hereingebeten und erhielt tatsächlich in Windeseile nach Ladenschluss noch ein neues Kettenschloss montiert.
Nous avons donc demandé à notre garçon, qui s’était déjà démasqué pendant le diagnostic d’erreur comme un copain de vélo très bénéfique, pour un atelier.
Cela a été trouvé rapidement, mais il a été déjà fermé. Pendant Stephan continuait de trouver un deuxième magasin de vélos, la porte de premier l’atelier s´a ouvrit et à notre demande urgente Georg a été prié dedans et a effectivement reçu une nouvelle chaîne en un rien de temps bien que l´atelier était fermé.
Bei Romans-sur-Isére verließen wir den Fluss und wechselten wieder mal auf eine der reizvollen französischen Landstraßen, auf denen man sich als Radfahrer auf kaum vorhandenen Seitenstreifen stetig am Rand des Verkehrstods fühlt, denn wir wollten diagonal zur Rhone abkürzen.
Hier fingen unsere Leiden dann an.
Der Wind blies aus dem Rhonetal herauf mit einer unglaublichen Kraft aus Süd-Südwest und wir kamen nur mit sehr verminderter Geschwindigkeit voran. Auch Windschattenfahren war nur sehr eingeschränkt möglich, denn wenn der Wind von der Seite blies, gab es kaum einen Effekt.
Schutz boten nur vorübergehend Gebüsche oder die langen Reihen der Zypressen, die dort nicht umsonst gepflanzt sind.
Trotz intensiver Anstrengungen fuhren wir meist nur zwischen 12 und 18 km/h. Die Böen waren so stark, dass häufig meine Lenkung verrissen wurde und ich sehr aufpassen musste, nicht auf die Straße oder in Bankette geweht zu werden.
Als unsere Damen anriefen und fragen, ob sie ein Hotel im geplanten Zielort Montelimar buchen könnten, erbaten wir Bedenkzeit. Wir wollten vorher das Rhonetal erreichen und herausfinden, ob der Wind dort genauso stark blies.
Nous avons quitté la rivière á Romans-sur-Isère et nous avons changé à nouveau à l’une des routes de campagne français tellement charmantes, où on se sente comme cycliste en permanence au bord de la mort de la route sur l´accotement presqu`inexistante, parce que nous avons voulu raccourcir diagonalement au Rhône.
C’est là que nos souffrances ont commencé.
Le vent a soufflé de la vallée du Rhône avec une puissance incroyable du Sud-Sud-Ouest et nous avons seulement progressés à une vitesse très diminué. La conduite en aspiration était également très limitée, parce que le vent souffla du côté, il n’y avait guère d’effet.
Des buissons offraient seulement temporaires une protection ainsi que les longues rangées de cyprès là ne plantés pas en vain.
Malgré des efforts intensifs, nous n’avons généralement conduit qu’entre 12 et 18 km/h. Les rafales étaient si fortes que souvent ma direction a été démoli et j’ai dû être très attentif de ne pas être soufflé dans la rue ou dans l´accotement.
Quand nos dames nous ont donné un coup de fil et nous ont demandé s’ils pouvaient réserver un hôtel dans la destination prévue de Montélimar, nous ont demandé de temps de réflexion. Nous voulions atteindre la vallée du Rhône à l’avance et découvrir si le vent soufflerait tout aussi fort.
Zu allem Übel gab es dann die zweite Panne an diesem Tag.
Pour couronner le tout, il y avait alors le deuxième panne ce jour-là.
Endlich erreichten wir den Rhoneradweg.
Erst als wir direkt an der Rhone fuhren, ließ der Wind etwas nach, wahrscheinlich durch die vielen Gehölze. Wir konnten endlich halbwegs akzeptable Reisegeschwindigkeiten zwischen 18 und 22 km/h erreichen, manchmal sogar deutlich mehr.
Trotzdem kostete das immer noch sehr viel Kraft.
Enfin, nous avons atteint la piste cyclable le long la Rhône.
Ce n’est que lorsque nous avons roulé à droite de la Rhône que le vent s’est calmé un peu, probablement à cause des bocages nombreuse. Finalement nous avons pu atteindre des vitesses de croisière raisonnablement acceptables de 18 à 22 km/h, parfois même beaucoup plus.
Cependant, cela a coûté toujours beaucoup de force.
"Ich war noch nie so froh, ein AKW zu sehen", rief einer von uns aus, als wir das Kernkraftwerk kurz vor Montelimar aus der Ferne erblickten. Ich fand, dass ein Friedhof im Vordergrund gut mit dem Hintergrund harmonierte und hier ist das Foto.
Erst gegen 20:00 Uhr kamen wir ziemich ausgepowert in der Unterkunft an. So spät waren wir nur am ersten Tag, an dem wir 150 Kilometer gefahren sind. Gefühlt waren es heute einige mehr.
« Je n’ai jamais été aussi heureux de voir une centrale nucléaire,» l’un d’entre nous s’écria quand nous apercevions de loin la centrale nucléaire juste avant Montélimar . J’ai trouvé qu’un cimetière au premier plan harmonisé bien avec l’arrière-plan et voici la photo.
C´´était presque 8 : 00 l´après-midi quand nous sommes arrivés tout à fait épuisé au logement. Nous étions seulement aussi tard le premier jour, quand nous avons roulé 150 kilomètres. Il se sentait aujourd’hui un peu plus.
Et ici encore l’animation de l´étape :
Und hier wiederum die Animation:
https://www.relive.cc/view/g35475494319
Der Tag heute sollte das noch beträchtlich toppen.
Wir fuhren von der Unterkunft zunächst wieder an den Isére-Radweg, der landschaftlich reizvoll verläuft.
Déjà hier, à la fin de notre étape le long de l’Isère, nous avions senti de temps en temps un peu de vent.
Le jour actuel devrait surpasser cela considérablement.
De logement nous sommes allés d’abord á la piste cyclable de l´Isère, qui se déroule dans un paysage pittoresque.
Zum zweiten Mal während unserer Tour stellte Stephan fest, dass er die lebensnotwendigen Radhandschuhe vorloren hatte. Ich konnte ihm mit nur einem aushelfen, aber immerhin konnte er jetzt weiterfahren.
Pour la deuxième fois au cours de notre tour, Stephan a découvert qu’il avait oublié les gants de cyclisme indispensable. Je n´ai pu l’aider qu´avec un seul, mais au moins il pouvait continuer à rouler maintenant.
Die Isére ist hier ein mächtiger Fluss und deshalb konnten wir hier auch ein Wasserkraftwerk bewundern, das mit gewaltigem Getöse Strom produzierte.
Nach unserer Pause in Romans-sur Isére auf einem sehr hübschen Platz in einem sehr netten Restaurant stellte Georg fest, dass seine Fahrradkette beschädigt war: ein Kettenglied bewegte sich nicht mehr und jeder Radler weiß, dass dann ein Kettenriss ziemlich nahe ist.
L’Isère est une rivière puissante ici et c’est pourquoi nous avons pu admirer une centrale hydroélectrique ici, qui a produit de l’électricité avec en fanfare énorme.
Après notre pause sur une très jolie place dans un très beau restaurant à Romans-sur Isére, Georg a découvert que sa chaîne de vélo a été endommagée : un chainon n’a plus bougé et chaque cycliste sait qu´ une fissure de la chaîne est assez proche.
Also befragten wir unseren Kellner, der sich bei der Fehlerdiagnose bereits als hilfreicher Fahrradkumpel geoutet hatte, nach einer Reparaturwerkstatt.
Die war dann auch schnell gefunden, hatte aber bereits geschlossen. Während Stephan noch unterwegs auf der Suche nach einem zweiten Fahrradgeschäft war, öffnete sich die Tür der Werkstatt und auf unser dringendes Bitten wurde Georg hereingebeten und erhielt tatsächlich in Windeseile nach Ladenschluss noch ein neues Kettenschloss montiert.
Nous avons donc demandé à notre garçon, qui s’était déjà démasqué pendant le diagnostic d’erreur comme un copain de vélo très bénéfique, pour un atelier.
Cela a été trouvé rapidement, mais il a été déjà fermé. Pendant Stephan continuait de trouver un deuxième magasin de vélos, la porte de premier l’atelier s´a ouvrit et à notre demande urgente Georg a été prié dedans et a effectivement reçu une nouvelle chaîne en un rien de temps bien que l´atelier était fermé.
Bei Romans-sur-Isére verließen wir den Fluss und wechselten wieder mal auf eine der reizvollen französischen Landstraßen, auf denen man sich als Radfahrer auf kaum vorhandenen Seitenstreifen stetig am Rand des Verkehrstods fühlt, denn wir wollten diagonal zur Rhone abkürzen.
Hier fingen unsere Leiden dann an.
Der Wind blies aus dem Rhonetal herauf mit einer unglaublichen Kraft aus Süd-Südwest und wir kamen nur mit sehr verminderter Geschwindigkeit voran. Auch Windschattenfahren war nur sehr eingeschränkt möglich, denn wenn der Wind von der Seite blies, gab es kaum einen Effekt.
Schutz boten nur vorübergehend Gebüsche oder die langen Reihen der Zypressen, die dort nicht umsonst gepflanzt sind.
Trotz intensiver Anstrengungen fuhren wir meist nur zwischen 12 und 18 km/h. Die Böen waren so stark, dass häufig meine Lenkung verrissen wurde und ich sehr aufpassen musste, nicht auf die Straße oder in Bankette geweht zu werden.
Als unsere Damen anriefen und fragen, ob sie ein Hotel im geplanten Zielort Montelimar buchen könnten, erbaten wir Bedenkzeit. Wir wollten vorher das Rhonetal erreichen und herausfinden, ob der Wind dort genauso stark blies.
Nous avons quitté la rivière á Romans-sur-Isère et nous avons changé à nouveau à l’une des routes de campagne français tellement charmantes, où on se sente comme cycliste en permanence au bord de la mort de la route sur l´accotement presqu`inexistante, parce que nous avons voulu raccourcir diagonalement au Rhône.
C’est là que nos souffrances ont commencé.
Le vent a soufflé de la vallée du Rhône avec une puissance incroyable du Sud-Sud-Ouest et nous avons seulement progressés à une vitesse très diminué. La conduite en aspiration était également très limitée, parce que le vent souffla du côté, il n’y avait guère d’effet.
Des buissons offraient seulement temporaires une protection ainsi que les longues rangées de cyprès là ne plantés pas en vain.
Malgré des efforts intensifs, nous n’avons généralement conduit qu’entre 12 et 18 km/h. Les rafales étaient si fortes que souvent ma direction a été démoli et j’ai dû être très attentif de ne pas être soufflé dans la rue ou dans l´accotement.
Quand nos dames nous ont donné un coup de fil et nous ont demandé s’ils pouvaient réserver un hôtel dans la destination prévue de Montélimar, nous ont demandé de temps de réflexion. Nous voulions atteindre la vallée du Rhône à l’avance et découvrir si le vent soufflerait tout aussi fort.
Zu allem Übel gab es dann die zweite Panne an diesem Tag.
Pour couronner le tout, il y avait alors le deuxième panne ce jour-là.
Endlich erreichten wir den Rhoneradweg.
Erst als wir direkt an der Rhone fuhren, ließ der Wind etwas nach, wahrscheinlich durch die vielen Gehölze. Wir konnten endlich halbwegs akzeptable Reisegeschwindigkeiten zwischen 18 und 22 km/h erreichen, manchmal sogar deutlich mehr.
Trotzdem kostete das immer noch sehr viel Kraft.
Enfin, nous avons atteint la piste cyclable le long la Rhône.
Ce n’est que lorsque nous avons roulé à droite de la Rhône que le vent s’est calmé un peu, probablement à cause des bocages nombreuse. Finalement nous avons pu atteindre des vitesses de croisière raisonnablement acceptables de 18 à 22 km/h, parfois même beaucoup plus.
Cependant, cela a coûté toujours beaucoup de force.
"Ich war noch nie so froh, ein AKW zu sehen", rief einer von uns aus, als wir das Kernkraftwerk kurz vor Montelimar aus der Ferne erblickten. Ich fand, dass ein Friedhof im Vordergrund gut mit dem Hintergrund harmonierte und hier ist das Foto.
Erst gegen 20:00 Uhr kamen wir ziemich ausgepowert in der Unterkunft an. So spät waren wir nur am ersten Tag, an dem wir 150 Kilometer gefahren sind. Gefühlt waren es heute einige mehr.
« Je n’ai jamais été aussi heureux de voir une centrale nucléaire,» l’un d’entre nous s’écria quand nous apercevions de loin la centrale nucléaire juste avant Montélimar . J’ai trouvé qu’un cimetière au premier plan harmonisé bien avec l’arrière-plan et voici la photo.
C´´était presque 8 : 00 l´après-midi quand nous sommes arrivés tout à fait épuisé au logement. Nous étions seulement aussi tard le premier jour, quand nous avons roulé 150 kilomètres. Il se sentait aujourd’hui un peu plus.
Et ici encore l’animation de l´étape :
Und hier wiederum die Animation:
https://www.relive.cc/view/g35475494319
... link ...bereits 609 x gelesen (0 Kommentare) ... comment
... older stories